-
Charles Newgate
| .
|
|
|
CITAZIONE (Francis D. Matthews @ 20/11/2013, 01:00) Secondo me (non per fare il figo ) qui non han capito il riferimento. "Ammasso di ferraglia" imho non rende l'idea di Tekkai ("massa di ferro") o Haki. Probabilmente non hanno fatto 2+2 e hanno cercato di renere l'affermazione come insulto, ma non credo fosse l'intento di Oda. Dici? Mi pare proprio strano che Yupa non ci sia arrivato su che si trattava del tekkai...o di roba simile.
CITAZIONE Questa me la ricordo perchè l'ho tradotta di recente nei capitoli di recupero. Il secondo "cosa succederebbe?" l'avevo interpretato come dialogo dello scimmione che parla con Baby5, ma potrei benissimo essermi sbagliato... e comunque manco io all'epoca capii benissimo quel pezzo. Eh anche io pensavo un pezzo fosse di Baby 5...ma allora cambia almeno la frase! Così non si capisce un tubo...comunque lì è colpa di Oda che è contorto...e non usa le pipe dei balloons decentmente (e quello è un difettaccio del 99% dei mangaka)
CITAZIONE Ho scoperto che in giapponese la risata "fufufu" è un'onomatopea standard per le risate femminili (ebbene sì... In OP ridono così anche Robin, Ivankov, Catarina Devon e Hancock); infatti Dofla ride normale anche nell'anime, che di solito mantiene le risate scrause. Da donna?! Oddei...
Comunque questo vuol dire che si possono tradurre come a uno pare in quei casi...si vede che per gente come Caesar o Barbanera invece usano proprio un suono diverso particolare anche in originale.
CITAZIONE Nel capitolo DFS si parla in generale di "vendetta/motivi personali". Grazie per NON aver dissipato i miei dubbi
CITAZIONE Mah... questa mi sembra una faccenda di interpretazione... ma non mi pare cambi molto in un senso o nell'altro. Beh...cambia a chi si rivolge e il senso del discorso...non è fondamentale, ma cambiare cambia.
CITAZIONE Non potrebbero essere arrivati a più riprese dalla stessa isola? Sono stato messo al muro da una logica stringente.
|
|
| .
|
116 replies since 25/2/2013, 12:33 4288 views
.