-
M.I.B.86
| .
|
|
|
Il punto è che le note appesantiscono il testo e rallentano la lettura quindi vanno usate come ultima risorsa,nel caso dell'uomo pesce in questione tutto il suo modo di parlare aveva a che fare con le versioni giapponesi di sbam e sbadabam (dosun appunto) metteva la nota per ogni cosa?
Quanto a tradurre nomi come Usop e simili dipende dalla sensibilità del singolo lettore ,come quando nell'edizione italiana di Harry Potter traducono Dumbledore Silente e Snape Piton. per quanto mi riguarda è piu una questione di abitudine : tendo a legarmi alla prima versione che sento sia essa originale o traduzione,se sento prima l'originale qualunque traduzione mi sembrerà sbagliata,se invece sento prima una traduzione anche dopo aver sentito i nomi originali non riuscirò a considerare i "vecchi nomi" sbagliati.... Per dirne una:chiamo ancora la kamehameha onda energetica
|
|
| .
|
104 replies since 12/5/2014, 10:14 5629 views
.