One Piece - Volume 76

"Non farci caso e va' avanti!"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    -

    Group
    Pirate
    Posts
    13,719

    Status
    CITAZIONE (King Homer @ 13/9/2015, 09:07) 
    Non a Cavernadiplatone e ai suoi seguaci, che hanno usato questo volume per indicare il degrado di OP. :sisi:

    Non per scatenare flame con eventuali fan, ma cavernadiplatone è il classico youtuber che sputerebbe su qualsiasi cosa sia popolare pur di ottenere visite e scatenare discussioni, anche se in realtà quel qualcosa gli piace.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,118
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    Dicevano che mi disegni sembrano fatti da un bambino dell asilo...
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Penguin or Life?

    Group
    Shichibukai
    Posts
    49,195
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    OT

    Mi sembra abbastanza palese che abbia addottato la politica Dellimellowiana: attirare Hater.
    Ed è quello che fa.
    Personalmente, è l'ultimo che citerei per discutere di eventuali critiche al volume.

    / OT


    Comunque, lo sto leggendo, e l'unica cosa che mi lascia un po' perplesso è la copertina.
    Non riesce a colpirmi come fanno solitamente le altre.

    Troppi personaggi. Troppi colori strani.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,006
    Location
    Sphinx

    Status
    Ho finito di leggerlo poco fa.
    Come volume mi è piaciuto, ci sono 2-3 capitoli che sono delle vere e proprio chicche (il risveglio dell'Haki da parte di Usop e la storia di Flevance soprattutto), ma stavolta l'edizione italiana non l'ho trovata molto all'altezza.
    Non tanto a livello di traduzione, su cui ho comunque qualche dubbio, quanto a livello di lettering, adattamento e revisione in cui ho trovato diversi errori(ni). :sisi:

    Andando nello specifico:
    - "Nuova Reggia" all'inizio è sbagliato, perché non è il Palazzo Reale ad essere nuovo, ma il luogo in cui si trova; doveva essere "Nuovo Pianoro/Altopiano Reale" o come lo si vuole chiamare.
    - Non capisco la decisione sugli attacchi di Gladius, rendendoli in italiano si perde il doppio senso del termine "punc", ma qui può essere intervenuto anche l'adattatore.
    - "La Tempesta Vespertina" come soprannome per Kanjuro sinceramente non mi piace, ma è una cosa soggettiva. :asd:
    - Hanno tenuto "Manshelly" come traslitterazione, immagino anche per il discorso di Yupa sul non fidarsi delle traslitterazioni fatte dai giapponesi (quella ufficiale sarebbe "Mansherry"), ma hanno avuto il buon senso di modificare la scritta nella Fabbrica. :eheh:
    - Per gli attacchi di Cavendish vale lo stesso discorso di Gladius: sono tutti in inglese in originale, ma sono stati tradotti in italiano. :s:
    - Per Barto solita solfa, ma a metà: "Barrierbility" (Barrier + Ability) è diventato "Barriera Fluida", ma "Stairs" è stato lasciato così. :oo:
    - Farul addirittura "ucciso", come diceva Homer, è un po' esagerato. :ooasd:
    - Nel capitolo "Non badarci e avanza" c'è un "Ascolta, Lucy!" che esce fuori dai balloon ed ho trovato orrendo. :s: Già è brutto vederlo in una traduzione fan-made, ma in un volume ufficiale dà proprio l'idea di scarsa attenzione...
    - Stesso discorso per l'attacco di Usop, "Bagworm", tradotto.
    - Un discorso di Dofla a Rufy "Non so chi sia, il tuo "conoscente"..." non l'ho capito, mi sembra sia stato interpretato male. :look2:
    - La Supernove non facevamo parte della "Generazione Terribile", nella versione Star Comics? Quindi perché ora è stato reso il dibattito di Law e Rufy con il termine "Pessimo"? :dubbio:
    - La spiegazione legata a "Water" è alquanto dibattuta ancora oggi, quindi Yupa potrebbe anche finire con l'avere ragione. :asd: Anche se al momento risulta una resa alquanto criptica questa legata ai defunti.
    - Il sito di OP è "one-piece.com", l'hanno scritto senza trattino nelle SBS. :xd:
    - I simboli di Diamante e Trébol all'inizio del flashback sono invertiti. :hancock:
    - Non ho capito la scelta di "Rosinante", non è né il nome italiano né quello originale del personaggio di Cervantes...
    - Hanno fatto dire a Jola "morbo", ma poi dice "la trasmette"; classico errore da modifica in revisione non accordata al resto. :asd:
    - Crocodile sul giornale letto da Cora è stato coperto da un'onomatopea. :hancock:

    Infine aggiungo le già citate, per lo scorso volume, tecniche di Dofla col nome originale seguite da quello italiano, che trovo una scelta proprio brutta.
    In generale come detto diversi errorini ed un voler tradurre in italiano a tutti i costi che non capisco, vista anche la filosofia di Yupa. Per questo immagino che ci sia lo zampino dell'adattatrice (che è quella che poi decide).

    Per finire una considerazione su una scena che magari è passata inosservata, ma che rileggendola in volume ho trovato assurda: i cittadini che prima fanno di tutto per legare Usop e gli altri e poi li liberano come nulla fosse. :oo:
    Non c'è alcuna spiegazione, né esplicitata né lasciata intuire, per un comportamento del genere. :nono: Visto che si tratta del famoso capitolo da 13 pagine, immagino che Oda avesse in mente di mostrare un certo sviluppo della faccenda che portasse poi alla liberazione degli ostaggi, ma così com'è messa la cosa è semplicemente senza senso.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,118
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    Per Rosinante credo che Yupa si sia affidato alla traslitterazine di Oda.

    La cosa che stona è il nomigolo che gli da Doflamingo, da Roci a Ros, insomma, cme il protagonista di Friends XD
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,006
    Location
    Sphinx

    Status
    CITAZIONE (King Homer @ 13/9/2015, 16:53) 
    Per Rosinante credo che Yupa si sia affidato alla traslitterazine di Oda.

    Cosa che però non fa mai... :asd:
    Anche perché il riferimento al personaggio letterario è chiaro.

    E poi se non sbaglio Oda aveva corretto nel volume quella traslitterazione, che era sbagliata. :dubbio:
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,118
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    No, credo sia rimasta....
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,006
    Location
    Sphinx

    Status
    Sono andato a controllare, aveva corretto il cognome (da Donquijote a Donquixote) ma non il nome. :sisi:
    Resta il fatto che il riferimento è ovviamente al cavallo di Don Chisciotte, quindi la scelta doveva essere fra Rocinante e Ronzinante secondo me.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
97 replies since 30/11/2014, 10:52   5559 views
  Share  
.
Top