-
| .
|
|
|
Il traduttore di OP ha contatti con gli editor di Oda e con la redazione del Jump, quindi è comunque una fonte molto più affidabile (oltre che più "autorevole" in quanto traduttore professionista) di altri. Certo, magari certe volte fa come crede e basta senza saperne effettivamente più di noi, ma fino a prova contraria IMHO merita più credito di qualsiasi altro traduttore amatoriale.
Poi il fatto che sul sito ufficiale sia riportata quella traslitterazione mi pare tolga ogni dubbio. Più che altro sull'ispirazione primaria, che poi chiarita quella il nome viene di conseguenza.
Anche perché, sinceramente, "mi fido poco" delle traslitterazioni di Oda. Cioè, per lui si scrive "DressroZa"... qui si potrebbe aprire il dibattito sul fatto che correggere l'autore sia o meno allontanarsi dall'originale, ma quando l'errore è così marchiano (e sicuramente non è una cosa voluta) per me va corretto. Oltre al fatto che si dimentica delle cose e le cambia in corsa (per poi correggere magari in volume, tipo il cognome di Rocinante, ma anche no, tipo il cognome di Caesar), fa errori grammaticali quando usa lingue straniere ecc...
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Che Oda sia bravissimo a scrivere in "engrish" è palese
Sì sicuramente è più autorevole la traduzione ufficiale, o almeno dovrebbe esserlo, però ribadisco, sapendo che One Piece fa il giro del mondo...e avendo pure una redazione in lingua inglese in USA...che qualcuno aiutasse Oda a scegliere i giusti caratteri occidentali a ogni personaggio nuovo se quelli ufficiali che sceglie lui son strafalcioni...non è un'impresa titanica eh così non ci sarebbe sempre casino.
Ma questo in un mondo ideale dove non si è mai strettissimi coi tempi. Tipo chi fa l'anime che sarebbe più che contento di avere davvero il parere di Oda su ogni cosa...ci fosse il tempo.
|
|
| .
|
211 replies since 1/10/2015, 21:35 7559 views
.