-
.
Avessi tempo e modo, volentieri. -
.
Modificato il titolo. -
.
Auguri GiVù!
E anche a tutti quelli che ho perso ultimamente... -
.
In questo caso imho però si ricollega più al fandom tossico, perchè la frase ripescata non è paragonabile ai tweet di Gunn nè per contenuto (erano frutto di un'altra epoca e si era scusato ben prima che uscisse la falsa polemica, ma erano comunque battute del menga) nè per motivazione (vendetta politica).
È una frase che nel contesto originale era più che legittima, ripescata e ricontestualizzata ad arte per far incacchiare quella rumorosa fetta di fandom che si triggera appena sente parlare di donne, e infatti questo è successo. -
.
Beh il fandom di SW è uno dei più tossici del web, non mi stupisce si siano buttati a pesce su una frase del genere.
Saranno andati a cercarla negli archivi col lanternino... -
.
Dall'articolo linkato: CITAZIONEAGGIORNAMENTO 5 GENNAIO 2024: la versione originale dell'articolo mancava di una specifica importante, e cioè che l'intervista originale di Sharmeen Obaid-Chinoy risale a diversi anni fa e in questi giorni è riemersa nel web in associazione alle nuove politiche Disney.
La frase in questione era riferita a sue opere riguardanti delitti d'onore e attacchi con acido nei confronti delle donne pakistane (quindi si capisce quale tipo di uomini volesse mettere a disagio), non c'entra un tubo con SW o la Disney... -
.
Non un granché come puntate sulle quali chiudere il blocco, ma almeno il cliffhanger ci può stare.
Speriamo di non dover attendere troppo per concludere la saga, magari tornando alle 3 puntate settimanali. -
.
Stasera andranno in onda su Italia2, dalle ore 21:25, gli episodi 717 e 718 dell'anime di ONE PIECE: 717 - Trueno Bastard! La rabbia di Kyros!
titolo originale: 「雷の破壊剣トゥルエノバスタード! キュロス怒りの一撃!」 - Turueno Basutādo! Kyurosu ikari no ichigeki! traduzione: "Trueno Bastardo! Il colpo di rabbia di Kyros!" 718 - Avanzata a sorpresa - L'attacco di Pica!
titolo originale: 「大地横断 巨像ピーカ奇襲作戦!」 - Daichi ōdan - Kyozō Pīka kishū sakusen! traduzione: "Spostamento attraverso la terra - La manovra a sorpresa della statua gigante di Pica!" -
.
Ero convinto fossero gli ultimi episodi del blocco, invece ce ne aspettano altri due... speriamo di non dover sostituire un pessimo cliffhanger con un altro... -
.
Stasera andranno in onda su Italia2, dalle ore 21:25, gli episodi 715 e 716 dell'anime di ONE PIECE: 715 - Duello tra uomini - Il passato di Señor
titolo originale: 「男の決闘 セニュール愛の挽歌」 - Otoko no kettō - Senyūru ai no banka traduzione: "Resa dei conti fra uomini - Il requiem d'amore di Señor" 716 - Polvere di stelle! Il feroce attacco di Diamante
titolo originale: 「死の星屑 ディアマンテ猛攻の嵐」 - Desu Enhanbure - Diamante mōkō no arashi traduzione: "Death Enjambre - La tempesta di feroci attacchi di Diamante" -
.
Si dovevano utilizzare più saggiamente i filler (sia interni alle puntate, sia saghe intere che praticamente non esistono più) per gestire meglio il tutto... ma la voglia di fare un bel prodotto, tranne rari sprazzi, è sparita centinaia di puntate fa...
Oppure riconvertirsi a stagioni, ma quello probabilmente era impossibile per motivi di produzione/sponsor/marketing ecc... -
.
Un capitolo a puntata è la zozzeria che fanno da qualche anno a questa parte e che ha causato il tracollo dell'anime storico. -
.
Anch'io mi aspettavo un giorno un remake "a stagioni" fatto come si deve, ma mai avrei pensato che l'avrebbero fatto a manga ancora in corso...
Invece di sfruttare l'effetto nostalgia dopo qualche anno, hanno deciso di cavalcare l'onda del live action.
Curioso sui doppiatori originali, chissà se riusciranno a gestire tutto... in italiano immagino useranno quelli del live action. -
.
Martedì sono andati in onda su Italia2, dalle ore 21:25, gli episodi 713 e 714 dell'anime di ONE PIECE: 713 - Il divino pugno d'ossequio - Bartolomeo in azione!
titolo originale: 「バリバリ オマージュ神拳発動!」 - Bari Bari - Omāju shinken hatsudō! traduzione: "Barri Barri - Il pugno omaggio del dio colpisce!" 714 - Le lacrime della principessa - Salvare Manshelly!
titolo originale: 「癒しの姫 マンシェリーを救え!」 - Iyashi no hime - Mansherī o sukue! traduzione: "La principessa della guarigione - Salvare Manshelly!"
Un peccato per i bassi ascolti, io stesso recupero in streaming ma l'adattamento merita...