-
.
IL DOPPIATORE DI BUGGY (MEDIASET) ALL'INIZIO DELLA SERIE ERA BRAVO MA POI QUANDO MI SONO VISTO IL NUOVO DOPPIATORE QUANDO ERA AD IMPEL DOWN QUESTA ERA LA MIA IMPRESSIONE:
Edited by øgold D. teoØ - 14/1/2011, 18:18. -
.A me ha impressionato mooooooooolto questo video, il nuovo doppiatore di Kenshiro (Lorenzo Scattorin), da il meglio di sé per me :
(FILE:www.youtube.com/v/almYvC_U_tE&hl=it&fs=1)
Cioè: PELLEDOCADAPAIUUUUUUUUURRRAAA!!! :rock:
E' veramente un grande, doppia Ken in maniera fantastica
I film della pentalogia di Ken sono tutti doppiati benissimo
A me piace molto anche Claudio Moneta come doppiatore. -
.IL DOPPIATORE DI BUGGY (MEDIASET) ALL'INIZIO DELLA SERIE ERA BRAVO MA POI QUANDO MI SONO VISTO IL NUOVO DOPPIATORE QUANDO ERA AD IMPEL DOWN QUESTA ERA LA MIA IMPRESSIONE:
All'inizio era Tony Fuochi, ora c'è Giorgio Bonino (Che comunque non è male)
Devo dire che in Italia abbiamo un paradosso.
Da un lato una scuola di doppiatori che è probabilmente la migliore del mondo. Provate a sentire i doppiaggi spagnoli o francesi e confrontateli col nostro. Anche quelli giapponesi, a parte eccezioni, non sono granchè alla fine.
La teatralità delle voci italiane (mi vengono esempi passati e presenti, da Scattorin padre a Scattorin figlio, da Gigi Rosa a Renato Novara, da Giovanni Battezzato a Alessandro D'Errico, dalla Laurenti alla Pacotto, dalla Spinelli alla Rochira, non dimenticando grandissime voci purtroppo scomparse come Del Giudice, Carabelli, Gamba e Torresan) credo sia unica.
Dall'altro lato però abbiamo due elementi negativi
1)adattamenti censurati
sappiamo che i migliori doppiatori li impiega generalmente Mediaset (pur non avendo ovviamente monopòli) ma anche che la stessa mediaset vincola l'adattamento ai capricci di Sponsor e Moige. quindi per questo abbiamo cavolate tipo Rubber invece di Rufy o il nostro protagonista che dice palesemente 'sangue??' quando è ferito da Teach ma che in italiano diventa un vago 'che male!'
2)poca flessibilità dei doppiatori, tempi di doppiaggio
One Piece è l'esempio ideale per questo problema. Spesso i tempi di doppiaggio si una serie così lunga portano alla sopraggiunta indisponibilità di un certo doppiatore. Bagy inizia con Fuochi e ora ha Bonino, Crocodile aveva Albertini ed ora ha D'Errico, Teach e Barbabianca han doppiatori diversi a ogni comparsata. Questo sia perchè non si fanno grossi sforzi per richiamare un dato doppiatore per il singolo personaggio
Quindi da un punto di vista del livello delle voci credo che siamo tra i migliori, ma l'adattamento rovina spesso l'ottima prestazione vocale dei doppiatori (senza che ne abbiano colpa)
sulla diatriba meglio i vecchi degli attuali, non sono così d'accordo
i vecchi li amiamo di più perchè siamo abituati, ma abbiano alcune nuove leve strepitose, come Novara e D'Errico, oltre a gente collaudata come Sabre, Scattorin jr, Prata, D'Andrea, Balzerotti e Moneta
certo, quando sento Scattorin che mi doppia il vecchietto di Wetheria o Battezzato che mi doppia Momonga è ovvio che mi faccia un piacere immenso. -
.IL DOPPIATORE DI BUGGY (MEDIASET) ALL'INIZIO DELLA SERIE ERA BRAVO MA POI QUANDO MI SONO VISTO IL NUOVO DOPPIATORE QUANDO ERA AD IMPEL DOWN QUESTA ERA LA MIA IMPRESSIONE:
All'inizio era Tony Fuochi, ora c'è Giorgio Bonino (Che comunque non è male)
Devo dire che in Italia abbiamo un paradosso.
Da un lato una scuola di doppiatori che è probabilmente la migliore del mondo. Provate a sentire i doppiaggi spagnoli o francesi e confrontateli col nostro. Anche quelli giapponesi, a parte eccezioni, non sono granchè alla fine.
La teatralità delle voci italiane (mi vengono esempi passati e presenti, da Scattorin padre a Scattorin figlio, da Gigi Rosa a Renato Novara, da Giovanni Battezzato a Alessandro D'Errico, dalla Laurenti alla Pacotto, dalla Spinelli alla Rochira, non dimenticando grandissime voci purtroppo scomparse come Del Giudice, Carabelli, Gamba e Torresan) credo sia unica.
Dall'altro lato però abbiamo due elementi negativi
1)adattamenti censurati
sappiamo che i migliori doppiatori li impiega generalmente Mediaset (pur non avendo ovviamente monopòli) ma anche che la stessa mediaset vincola l'adattamento ai capricci di Sponsor e Moige. quindi per questo abbiamo cavolate tipo Rubber invece di Rufy o il nostro protagonista che dice palesemente 'sangue??' quando è ferito da Teach ma che in italiano diventa un vago 'che male!'
2)poca flessibilità dei doppiatori, tempi di doppiaggio
One Piece è l'esempio ideale per questo problema. Spesso i tempi di doppiaggio si una serie così lunga portano alla sopraggiunta indisponibilità di un certo doppiatore. Bagy inizia con Fuochi e ora ha Bonino, Crocodile aveva Albertini ed ora ha D'Errico, Teach e Barbabianca han doppiatori diversi a ogni comparsata. Questo sia perchè non si fanno grossi sforzi per richiamare un dato doppiatore per il singolo personaggio
Quindi da un punto di vista del livello delle voci credo che siamo tra i migliori, ma l'adattamento rovina spesso l'ottima prestazione vocale dei doppiatori (senza che ne abbiano colpa)
sulla diatriba meglio i vecchi degli attuali, non sono così d'accordo
i vecchi li amiamo di più perchè siamo abituati, ma abbiano alcune nuove leve strepitose, come Novara e D'Errico, oltre a gente collaudata come Sabre, Scattorin jr, Prata, D'Andrea, Balzerotti e Moneta
certo, quando sento Scattorin che mi doppia il vecchietto di Wetheria o Battezzato che mi doppia Momonga è ovvio che mi faccia un piacere immenso
grazie dell'informazione. -
.IL DOPPIATORE DI BUGGY (MEDIASET) ALL'INIZIO DELLA SERIE ERA BRAVO MA POI QUANDO MI SONO VISTO IL NUOVO DOPPIATORE QUANDO ERA AD IMPEL DOWN QUESTA ERA LA MIA IMPRESSIONE:
:omg:
All'inizio era Tony Fuochi, ora c'è Giorgio Bonino (Che comunque non è male)
Devo dire che in Italia abbiamo un paradosso.
Da un lato una scuola di doppiatori che è probabilmente la migliore del mondo. Provate a sentire i doppiaggi spagnoli o francesi e confrontateli col nostro. Anche quelli giapponesi, a parte eccezioni, non sono granchè alla fine.
La teatralità delle voci italiane (mi vengono esempi passati e presenti, da Scattorin padre a Scattorin figlio, da Gigi Rosa a Renato Novara, da Giovanni Battezzato a Alessandro D'Errico, dalla Laurenti alla Pacotto, dalla Spinelli alla Rochira, non dimenticando grandissime voci purtroppo scomparse come Del Giudice, Carabelli, Gamba e Torresan) credo sia unica.
Dall'altro lato però abbiamo due elementi negativi
1)adattamenti censurati
sappiamo che i migliori doppiatori li impiega generalmente Mediaset (pur non avendo ovviamente monopòli) ma anche che la stessa mediaset vincola l'adattamento ai capricci di Sponsor e Moige. quindi per questo abbiamo cavolate tipo Rubber invece di Rufy o il nostro protagonista che dice palesemente 'sangue??' quando è ferito da Teach ma che in italiano diventa un vago 'che male!'
2)poca flessibilità dei doppiatori, tempi di doppiaggio
One Piece è l'esempio ideale per questo problema. Spesso i tempi di doppiaggio si una serie così lunga portano alla sopraggiunta indisponibilità di un certo doppiatore. Bagy inizia con Fuochi e ora ha Bonino, Crocodile aveva Albertini ed ora ha D'Errico, Teach e Barbabianca han doppiatori diversi a ogni comparsata. Questo sia perchè non si fanno grossi sforzi per richiamare un dato doppiatore per il singolo personaggio
Quindi da un punto di vista del livello delle voci credo che siamo tra i migliori, ma l'adattamento rovina spesso l'ottima prestazione vocale dei doppiatori (senza che ne abbiano colpa)
sulla diatriba meglio i vecchi degli attuali, non sono così d'accordo
i vecchi li amiamo di più perchè siamo abituati, ma abbiano alcune nuove leve strepitose, come Novara e D'Errico, oltre a gente collaudata come Sabre, Scattorin jr, Prata, D'Andrea, Balzerotti e Moneta
certo, quando sento Scattorin che mi doppia il vecchietto di Wetheria o Battezzato che mi doppia Momonga è ovvio che mi faccia un piacere immenso
Per il secondo punto posso risponderti io: in Giappone il doppiaggio è molto piu "accessibile", per esmpio non c'è nulla di male se un doppiatore dei Simpson in jap doppia un personaggio di One Piece, in Italia la cosa è semplicemnte impensabile, la Merak ha pochi doppiatori e si deve arrangiare con quelli, riguardo il primo : non vedo tutto sto errore nel dire "che male" al posto di "sangue":il senso è lo stesso.
Edited by Re Homer - 5/1/2013, 10:47. -
.
secondo me i doppiaggi dei primi anime erano migliori,come hai detto te SS era molto ben fatto,oltre a quello uno dei doppiaggi italiani piu' riusciti a mio parere sono stati le voci di Light, L,Soichiro Yagami e Aizawa ed altri in death note poi mi sono piaciuti tutti i 2 doppiagi dell'anime di Inuyasha tranne la voce di kanna che faceva schifo,ma di fatto questi anime furono doppiati dalla pannini(DN) ed Dynit(Inuyasha) che di solito fanno dei buoni doppiaggi,specialmente la Dynit . -
.
"Andate al Minuto 15"
*_____*
L'incazzatura più Epocale mai doppiata in Italia
Ok dopo questo Episodio e dopo Quella scena la Ponticelli è una delle mie Doppiatrici Preferite
Basti pensare anche a Belle in Pokemon
Sta diventando bravissima e le voci che da ai suoi personaggi sono tutte stupendamente azzeccate
Del nuovo Doppiaggio Italiano lei è decisamente una delle poche che si salva
Lo sapete che i Brony Americani le hanno fatto i complimenti per la voce data a Fluttershy , è persino più tenera e dolce di quella di Andrea Libman la doppiatrice Inglese. -
.
Soul non posso farci niente ma odio i pony.
A me piacciono i nostri doppiatori.. -
.Soul non posso farci niente ma odio i pony.
A me piacciono i nostri doppiatori.
Difatti sto parlando del Doppiaggio mica dell'episodio.