ONE PIECE - Volume 52

"Roger e Rayleigh"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    ---

    Group
    Shichibukai
    Posts
    55,718

    Status
    habemus copertina




    ormai i colori originali sono sempre rispettati per fortuna!!
    manca la scritta "all'arrembaggio!" xDDDDDD

    preghiamo per le traduzioni..
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    Finalmente se lo sono messo in zucca di non mettere più quella scritta -_- .
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    "Io diventerò un ufficiale
    della marina!"

    Group
    Legend
    Posts
    12,486
    Location
    Marine HQ

    Status
    Meno male...

    Peccato che lo sfondo originale lo abbiano messo solo nella ristampa...vabbè, va te a capire perchè non li lasciava l'editore giapponese metterlo la prima volta...

    Per la traduzione non penso ci sia da preoccuparsi. Han capito che non siamo dei mammalucchi che si bevono tutto quel che gira a loro...quindi non vorrano rifare la fine del 52. Avran capito che pur con tutti i loro difetti i Kappa gli traducevano decentemente le cose e devono mantenere almeno quella qualità.
    SITO
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    The Phenom

    Group
    Legend
    Posts
    62,921
    Location
    Death Valley

    Status
    CITAZIONE (Charles Newgate @ 17/7/2009, 01:18)
    non vorrano rifare la fine del 52.

    51. ;)

    Non male la copertina, da quando l'ho vista è stata una delle mie preferite. ^_^

    E speriamo davvero che facciano un lavoro decente con le trauduzioni.
    SITO
     
    Top
    .
  5. Sommo_Jack
     
    .

    User deleted


    Nessuno ha letto la copia del 52 appena uscita?
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    Io sì, ho sentito che hanno fatto degli errori di traduzione. Ma a me non pare proprio, forse forse solo un discorso che non mi ricordo ora (quando sono usciti dal Bar di Shakky).
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  7. gomu gomu no jet gatling
     
    .

    User deleted


    L'ho appena letto,e di errori ce ne sono abbastanza in effetti,più che di traduzione di adattamento. :sisi:
     
    Top
    .
  8. Sommo_Jack
     
    .

    User deleted


    Tanto significativi?
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    Tipo? :?:
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    12,797

    Status
    Beh, Crocus per la Star abitava sul cocuzzolo di una montagna per esempio... Comunque è più l'adattamento a non soddisfarmi, lo trovo poco curato, ma forse sono io che pretendo troppo. Per dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto.
    SITO
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    CITAZIONE
    Per dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto.

    A parte che sarebbe giusto, infatti mi sono troppo abituato alle scan . Non lo capivo proprio il "tu" invece del "lei", più questo che il rispetto per Ray. Kizaru è un loro superiore (in tutto), al massimo proprio Sentomaru è stato adattato bene.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    ---

    Group
    Shichibukai
    Posts
    55,718

    Status
    CITAZIONE
    Per dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto.

    quoto! (e anche di brutto)

    questi sono errori brutti perchè la gente che non sa non coglie i diversi spessori e ruoli dei personaggi :sisi:

    se fossi io a fare le tradu lascierei pure tutti i sama che ci sono e poi spiegherei a parte cosa significa. sono manga giapponesi bisogna un pò immedesimarsi nella cultura orientale!
     
    Top
    .
  13. gomu gomu no jet gatling
     
    .

    User deleted


    E poi non vengono mai citati i devil's fruit,sempre sostituiti (anche nel discorso di Sentomaru) con poteri speciali.
     
    Top
    .
  14. .:Pitare rulez:.
     
    .

    User deleted


    sì parecchi errori di adattamento in questo volume :sisi:
    a me in particolare non è piaciuto quando Rufy dice a Rayleigh che secondo lui il re dei Pitari è colui che ha più libertà nella Rotta Maggiore
     
    Top
    .
  15. gomu gomu no jet gatling
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (.:Pitare rulez:. @ 7/8/2009, 23:06)
    sì parecchi errori di adattamento in questo volume :sisi:
    a me in particolare non è piaciuto quando Rufy dice a Rayleigh che secondo lui il re dei Pitari è colui che ha più libertà nella Rotta Maggiore

    Già,formula la frase in modo assurdo.
    Odioso quando fanno dire a Sentomaru di non avere "poteri speciali"(ferire Rufy non è normale ).
     
    Top
    .
120 replies since 1/12/2008, 08:50   4350 views
  Share  
.
Top