-
.
habemus copertina
ormai i colori originali sono sempre rispettati per fortuna!!
manca la scritta "all'arrembaggio!" xDDDDDD
preghiamo per le traduzioni... -
.
Finalmente se lo sono messo in zucca di non mettere più quella scritta . . -
.
Meno male...
Peccato che lo sfondo originale lo abbiano messo solo nella ristampa...vabbè, va te a capire perchè non li lasciava l'editore giapponese metterlo la prima volta...
Per la traduzione non penso ci sia da preoccuparsi. Han capito che non siamo dei mammalucchi che si bevono tutto quel che gira a loro...quindi non vorrano rifare la fine del 52. Avran capito che pur con tutti i loro difetti i Kappa gli traducevano decentemente le cose e devono mantenere almeno quella qualità.. -
.CITAZIONE (Charles Newgate @ 17/7/2009, 01:18)non vorrano rifare la fine del 52.
51.
Non male la copertina, da quando l'ho vista è stata una delle mie preferite.
E speriamo davvero che facciano un lavoro decente con le trauduzioni.. -
Sommo_Jack.
User deleted
Nessuno ha letto la copia del 52 appena uscita? . -
.
Io sì, ho sentito che hanno fatto degli errori di traduzione. Ma a me non pare proprio, forse forse solo un discorso che non mi ricordo ora (quando sono usciti dal Bar di Shakky). . -
gomu gomu no jet gatling.
User deleted
L'ho appena letto,e di errori ce ne sono abbastanza in effetti,più che di traduzione di adattamento. . -
Sommo_Jack.
User deleted
Tanto significativi? . -
.
Tipo? . -
.
Beh, Crocus per la Star abitava sul cocuzzolo di una montagna per esempio... Comunque è più l'adattamento a non soddisfarmi, lo trovo poco curato, ma forse sono io che pretendo troppo. Per dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto. . -
.CITAZIONEPer dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto.
A parte che sarebbe giusto, infatti mi sono troppo abituato alle scan . Non lo capivo proprio il "tu" invece del "lei", più questo che il rispetto per Ray. Kizaru è un loro superiore (in tutto), al massimo proprio Sentomaru è stato adattato bene.. -
.CITAZIONEPer dirne una non mi piace che i sottoposti di Kizaru gli diano del tu, e nemmeno che lo stesso Kizaru si rivolga a Rayleigh senza il dovuto rispetto.
quoto! (e anche di brutto)
questi sono errori brutti perchè la gente che non sa non coglie i diversi spessori e ruoli dei personaggi
se fossi io a fare le tradu lascierei pure tutti i sama che ci sono e poi spiegherei a parte cosa significa. sono manga giapponesi bisogna un pò immedesimarsi nella cultura orientale!. -
gomu gomu no jet gatling.
User deleted
E poi non vengono mai citati i devil's fruit,sempre sostituiti (anche nel discorso di Sentomaru) con poteri speciali. . -
.:Pitare rulez:..
User deleted
sì parecchi errori di adattamento in questo volume
a me in particolare non è piaciuto quando Rufy dice a Rayleigh che secondo lui il re dei Pitari è colui che ha più libertà nella Rotta Maggiore. -
gomu gomu no jet gatling.
User deleted
CITAZIONE (.:Pitare rulez:. @ 7/8/2009, 23:06)sì parecchi errori di adattamento in questo volume
a me in particolare non è piaciuto quando Rufy dice a Rayleigh che secondo lui il re dei Pitari è colui che ha più libertà nella Rotta Maggiore
Già,formula la frase in modo assurdo.
Odioso quando fanno dire a Sentomaru di non avere "poteri speciali"(ferire Rufy non è normale )..