Capitolo 560

I prigionieri di Impel Down

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ginza
     
    .

    User deleted


    "thelegend8686" mi sembra un pò esagerata come tesi.. però ora ci rimane solo da sapere il suo dialogo col vecchio... sempre che vanga tradotto bene ovviamente..
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    The Phenom

    Group
    Legend
    Posts
    62,921
    Location
    Death Valley

    Status
    Non so se già sia stato detto, ma ancora una volta in questo capitolo ho colto la genialità di Oda.

    Ricordate quando la ciurma si divise, cosa disse Kuma a Rufy prima di spedirlo ad Amazon Lily? L'originale è:

    CITAZIONE
    もう二度と会う事はない

    Tradotto letteralmente, vien fuori una frase praticamente senza soggetto:

    "Non rivedrai mai più."

    Il discorso a questo punto appare chiaro: dicendo quella frase a doppio senso, Kuma voleva far credere a Rufy che non avrebbe più rivisto nessuno dei suoi compagni.

    Invece, come vediamo in questo capitolo, e come Rufy ricorda ad un certo punto, Kuma si riferiva a se stesso. Il senso era:

    "Non ci rivedremo mai più."

    Analogo alla questione dei padri di Rufy ed Ace, con la frase che disse il fiammifero al nonno, e che trasse tutti in inganno...Oda è un genio.
    SITO
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    Rafko ma la genialità sta, nel fatto che lui gli ha detto che non lo rivedrà più (come prima), perchè sapeva che stava per essere modificato interamente, compresa la personalità.
    No?

    La frase tradotta letteralmente non ha proprio senso, il soggetto ci deve stare. Quindi la frase corretta era : "Non ci rivedremo mai più".
    Anche perchè che sorpresa e/o genio sarebbe stato Oda, di far dire a Kuma a Rufy che non rivedeva i suoi compagni? da qui alla fine del manga non li rivedeva? :look2:

    Quindi la frase della Star è sbagliata.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    The Phenom

    Group
    Legend
    Posts
    62,921
    Location
    Death Valley

    Status
    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 12:15)
    Rafko ma la genialità sta, nel fatto che lui gli ha detto che non lo rivedrà più (come prima), perchè sapeva che stava per essere modificato interamente, compresa la personalità.
    No?

    Appunto! Che poi era quello che già avevamo detto nel topic degli spoilers del precedente capitolo, se non erro.

    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 12:15)
    La frase tradotta letteralmente non ha proprio senso, il soggetto ci deve stare. Quindi la frase corretta era : "Non ci rivedremo mai più".

    No, il giapponese è differente in queste cose: la frase per loro ha un senso preciso che per noi è intraducibile, proprio perché sarebbe impossibile immaginare una frase senza un soggetto preciso...è come quando in inglese dici "you": può voler dire "tu", ma anche "voi".

    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 12:15)
    Anche perchè che sorpresa e/o genio sarebbe stato Oda, di far dire a Kuma a Rufy che non rivedeva i suoi compagni? da qui alla fine del manga non li rivedeva? :look2:

    Quindi la frase della Star è sbagliata.

    No, fondamentalmente la frase della Star è giusta, perché il senso (cioé ciò che Rufy capisce in quel determinato momento) è corretto. Solamente che, come ho detto prima, è impossibile fornire una resa precisa di un'affermazione simile.

    Ecco quindi l'altra faccia della medaglia: Kuma che dice a Rufy che non rivedrà più i compagni, ma che in realtà voleva fargli capire che loro due non si sarebbero più rivisti. Proprio perché, appunto, sapeva che avrebbe perso la propria coscienza.
    SITO
     
    Top
    .
  5. Lo-Fi Comics
     
    .

    User deleted


    sono daccordo con zoro...anche perche è possibile che oda abbia previsto un sottile gioco di parole, pero visto che tradurlo fedelemnte era impossibile, la frase giusta secondo me è "non ci rivedremo mai piu"....specialmente alla luce dei fatti di questo capitolo mi sembra la cosa piu sensata e logica....
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    CITAZIONE
    No, il giapponese è differente in queste cose: la frase per loro ha un senso preciso che per noi è intraducibile, proprio perché sarebbe impossibile immaginare una frase senza un soggetto preciso...è come quando in inglese dici "you": può voler dire "tu", ma anche "voi".

    Sì, ma "you" esprime cmq il soggetto, qui ndo'sta?
    Può essere pure l'ostrogoto, non esiste una lingua che esprime "la possibilità del soggetto".

    Poi come ho detto la sorpresa deve andare al lettore non all'idiozia di Rufy, Oda mica ci poteva far credere davvero che Rufy non avrebbe mai più visto i suoi compagni.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    The Phenom

    Group
    Legend
    Posts
    62,921
    Location
    Death Valley

    Status
    No, Zorè...guarda, ti ricopio proprio il post che ha scritto Gear qualche giorno fa nel topic del volume 53:

    CITAZIONE (Gear 2nd @ 3/10/2009, 19:27)
    Per il fatto della frase di Kuma riporto la spiegazione di un utente di un altro forum

    CITAZIONE
    E' nata una piccola discussione per la traduzione di questo e vi riporto il risultato come è arrivato sull'RZ:

    CITAZIONE
    もう二度と会う事はない

    Questa frase non da alcun riferimento semantico su chi rufy non dovrebbe più incontrare, ve la traduco:

    non incontrerai ancora una seconda volta / non incontrerai mai più

    Quindi Oda pare si sia mantenuto molto neutrale e con due punti di vista diversi:

    - quello accettato dalle traduzioni spoiler e che indicavano la promessa tra Kuma e Rufy di non rivedersi mai più;
    - questo della Star che pare validissimo e indica che Kuma voleva sottolineare che Rufy ha fallito completamente nel voler difendere i suoi compagni... a sostegno c'è che pochi secondi prima era in terra piangente sostenendo proprio questo.

    A voi la scelta della soluzione preferita ^_^

    ;)
    SITO
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    L'ho letto e c'ho risposto fedelmente alle tue parole se vedi :sisi: .

    Ed ancora non mi avete spiegato perchè Rufy avrebbe dovuto capire che non rivedeva i compagni.

    Edited by Zoro Roronoa - 9/10/2009, 12:31
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    12,797

    Status
    Ho riletto attentamente il monologo di Mihawk (che chissà cosa si è scolato per mettersi a chiacchierare con il destino XD), e per quanto possa sembrare assurdo mi fa venire in mente Dragon...

    P.S. Non so voi, ma io l'intervento in extremis di Marco lo vedo fin troppo scontato...
    SITO
     
    Top
    .
  10. m.l.81
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 12:30)
    L'ho letto e c'ho risposto fedelmente alle tue parole se vedi :sisi: .

    Ed ancora non mi avete spiegato perchè Rufy avrebbe dovuto capire che non rivedeva i compagni.

    per quello che ho capito della discussione, non è un problema di traduzione, ma di interpretazione.

    "mom ci rivedremo più" e "non li rivedrai più" sono entrambe traduzzioni corrette. ma proprio in questo stà il gioco di parole che porta all'equivoco.

    in quel momento di massimo sconforto, rufy sentendo quelle parole le interpreta "non li rivedrai più" (e quindi, di proposito o meno, la traduzione della star è coerente con quello che capisce rufy)

    ora invece, alla luce delle rivelazioni su kuma, ci ripensa e capisce che invece il flottaro gli voleva dire "non ci rivedremo più"
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    "Buona domenica"

    Group
    Marine
    Posts
    3,959
    Location
    Ignoranzaland

    Status
    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 12:27)
    Poi come ho detto la sorpresa deve andare al lettore non all'idiozia di Rufy, Oda mica ci poteva far credere davvero che Rufy non avrebbe mai più visto i suoi compagni.

    ho capito il tuo ragionamento Zoretto, ma credo che Oda non abbia pensato a sorpendere i lettori (che ovvamente mai e poi ma si aspetterebbero di non rivedere più la ciurma) ma bensì di dare un tocco di tragedia in più alla vicenda...
    ... questo ragionamento ovviamente può valere solo se la frase pronunciata da Orso fosse "non li rivedrai mai più"
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar


    Group
    Legend
    Posts
    28,417
    Location
    Prefettura di Kanagawa

    Status
    Scusami m.l.81, ma te stai mettendo in campo due frasi, quando Kuma ne ha detta una. Il problema non sta in cosa ha capito Rufy, ma in cosa ha detto Kuma .

    E siccome Do Flamingo ha messo in campo questa cosa, per me è chiaro come il sole che è riguardante solo lui. Non vedo neanche la possibilità che ci sia la "sottolineatura" dell'aver perso i compagni, visto che Rufy lo ha già fatto con quella scena tristissima in cui si dispera a terra prima di scomparire.

    E poi mi volete dire che ci sono state 9 coincidenze? Rufy non mi pare si sia mai scoraggiato da quando è stato fatto volar via, ed Oda non fa dire le cose a caso.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  13. Lo-Fi Comics
     
    .

    User deleted


    io continuo a sostenere che, essendo difficilmente traducibile, la versione piu corretta ai fini della storia si "non ci rivedremo mai piu"..sela star avesse voluto sfoderare il tocco di classe lasciando la frase ambigua, lo avrebbe dovuto esprimere in una nota...
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Cinico ottimista
    Livello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utenteLivello utente

    Group
    Member
    Posts
    18,852
    Location
    Un po' da un posto, un po' da un altro.

    Status
    Mi aspettavo davvero poco da questo capitolo, ma decisamente mi son dovuto ricredere!

    Un po'lenta la parte con Hancock, Rufy e Smoker, compensata tuttavia dall'ennesimo equivoco sentimentale che ovunque può starci, ma non in una battaglia di questa portata.
    E qui vedo avvicinarsi nubi funeste all'orizzonte, perché Hancock ha equivocato davvero sul pesante!
    Comunque la sua situazione si fa sempre più compromessa e spinosa...me molto preoccupato!
    Il governo non lo prenderà bene il suo voltafaccia.

    BELLISSIMA la furia di Ivankov di fronte al cambiamento di Kuma...l'avesse tirata fuori contro Magellan tutta sta grinta, credo che non sarebbe sato sconfitto.
    Sembra proprio che la trasformazione di Kuma non abbia giovato alle sue capacità combattive.
    Stupido Vegapunk: davvero crede che possa combattere meglio ora che è stato lobotomizzato!
    Oh, certo, Iva non ha molte speranze contro di lui e sicuramente può benissimo fare una strage andando avanti a casaccio.
    Però, contro un avversario più potente come farà?

    Crocodile si dimostra all'altezza del perduto titolo di Shichibukai: secondo me Doflamingo poteva anche fare a meno di intervenire, avrebbe reso lo scontro più interessante!
    Comunque Jozu o Jaws che dir si voglia sembra parecchio potente...peccato che adesso le sue possibilità di vittoria sono pressoché nulle!
    A meno che non conosca il modo di liberarsi dal controllo di doflamingo.

    Decisamente ci lasciano sulle spine: sono daccordo con chi sostiene che l'intervento di Marco sia scontato, tuttavia mi domando se sia opportuno!
    Oda toglierà davvero a Rufy la psosibilità di mettersi alla prova? Mihawk è senza dubbio uno degli Shichibukai più potenti, ma Rufy dovrebbe essere per lo meno in grado di evitare la sua spada quanto basta da raggiungere Ace.
    E credo che fra i due al momento non ci sia un dislivello di forze esagerato, questo certo tenendo conto anche del rispettivo stile di combattimento!
    Decisamente ci rimarrei male se arrivasse l'annesimo aiuto a togliere le castagne dal fuoco (e si che BB ha chiesto a Marco di tenerlo d'occhio).

    Ammiragli ancora assenti ingiustificati.

    Mini di Zoro che promette sanguinosi risvolti a fil di spada....ma Perona che fa? Non voleva buttarlo in mare o qualcosa del genere?
     
    Top
    .
  15. m.l.81
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Zoro Roronoa @ 9/10/2009, 13:38)
    Scusami m.l.81, ma te stai mettendo in campo due frasi, quando Kuma ne ha detta una. Il problema non sta in cosa ha capito Rufy, ma in cosa ha detto Kuma .

    E siccome Do Flamingo ha messo in campo questa cosa, per me è chiaro come il sole che è riguardante solo lui. Non vedo neanche la possibilità che ci sia la "sottolineatura" dell'aver perso i compagni, visto che Rufy lo ha già fatto con quella scena tristissima in cui si dispera a terra prima di scomparire.

    E poi mi volete dire che ci sono state 9 coincidenze? Rufy non mi pare si sia mai scoraggiato da quando è stato fatto volar via, ed Oda non fa dire le cose a caso.

    gurda, io non ho studiato greco, quindi non posso citarti la frase correttamente, ma l'aggettivo sibillino deriva da sibilla, una veggente i cui responsi erano sempre oscuri e si prestavano a molteplici interpretazioni

    il più famoso dei suoi responsi, dato a non ricordo chi, in italiano suona tipo "tornerà no morirà" e siccome la negazione poteva essere arbitrariamente associata ad entrambe le parole, il significato poteva essere "tornerà, non morirà" oppure "non tornerà, morirà"

    bene, questo esempio secondo me è molto simile alla frase di kuma

    lui ha detto qualcosa che poteva essere interpretato in entrambi i modi e rufy prima lo interpreta in un modo, poi capisce che il vero significato era l'altro

    poi, che alla star sia andata di c**o perché scegliendo tra i due possibili significati hanno scelto quello che si adattava meglio è un'altro paio di maniche





     
    Top
    .
97 replies since 8/10/2009, 12:03   3549 views
  Share  
.
Top