-
.
ma il nome Tontatta significa qualcosa o è solo il nome della tribù? . -
.
^"Tonta" in spagnolo significa sciocco... . -
.
Beh in effetti ci sta visto che sono tonti/sciocchi . -
.
grande idea... Oda. -
.
Anche in italiano, volendo...P.S. Proprio ora mi è venuto in mente il termine "visoni".
Si tratta di un animale realmente esistente, ma molto probabilmente Oda non indica con quel nome i mammiferi a cui tutti pensiamo.
Io rimango con l'ipotesi degli "Uomini-Pelliccia" (Pekoms e Bepo).. -
.
^Già,concordo.
Ritengo infatti che "visoni" sia solo indicativo...dovuto al fatto che i visoni sfortunatamente sono gli animali da pelliccia per antonomasia...quindi come dici tu Francisco,i visoni sono "uomini pelliccia".. -
.è stata proprio sbagliata la concezione sulle razze per me, fin dalla parte delle aste di Saba. i nani sono altra roba semmai sono mezzuomini-similhobbit ma non degli esseri micro che niente hanno teoricamente di umano
Emh, perchè ?. -
mafreel.
User deleted
Ah.. Io pensavo che gli uomini visione fossero tipo la tizia nella ciurma di big mom, quella con 3 occhi, e che bepo e Pekoms fossero semplici animali che avevano imparato a parlare e a stare eretti, come pappagu.
Certo che ci vuole una cultura molto espansa per stare dietro a oda eh. Lol ma lo ammiro anche per questo.. -
.
- Group
- Shichibukai
- Posts
- 15,094
- Location
- La libreria dei documenti riservati di Sengoku (alias "dispensa")
- Status
Perché noi al termine nani diamo un'altra accezione più nordico-tolkienian-fiabesca.
I sette nani di Biancaneve (che solo in Stone Ocean son raffigurati come minuscoli).
Il termine più corretto per "nani" sarebbe stato "lillipuziani" per come li intendiamo noi.Ah.. Io pensavo che gli uomini visione fossero tipo la tizia nella ciurma di big mom, quella con 3 occhi, e che bepo e Pekoms fossero semplici animali che avevano imparato a parlare e a stare eretti, come pappagu.
Vedremo quando arriveranno le spiegazioni. -
.
Perché noi al termine nani diamo un'altra accezione più nordico-tolkienian-fiabesca.
I sette nani di Biancaneve (che solo in Stone Ocean son raffigurati come minuscoli).
Il termine più corretto per "nani" sarebbe stato "lillipuziani" per come li intendiamo noi.
A parte il fatto che che non ha senso inserire il termine lillipuziani in OP, nel volume 51 il termine è stato tradotto con nano, quindi il termine è quello.. -
.
- Group
- Shichibukai
- Posts
- 15,094
- Location
- La libreria dei documenti riservati di Sengoku (alias "dispensa")
- Status
Perché noi al termine nani diamo un'altra accezione più nordico-tolkienian-fiabesca.
I sette nani di Biancaneve (che solo in Stone Ocean son raffigurati come minuscoli).
Il termine più corretto per "nani" sarebbe stato "lillipuziani" per come li intendiamo noi.
A parte il fatto che che non ha senso inserire il termine lillipuziani in OP, nel volume 51 il termine è stato tradotto con nano, quindi il termine è quello.
Sì ormai il termine è quello e non si cambia.
Però se è vero che lillipuziani sarebbe un termine sbagliato è anche il primo italiano che mi sovvenga capace di rendere l'idea della razza. La scena di Nico Robin legata a terra è estremamente Gulliveriana.
Ve ne sarebbero anche altri di alternativi, come ad esempio gnomi, minuziani, minimei (no, quest'ultimo sarebbe violazione di copyright), ma il senso in cui lo usa Oda è più questo che "nani". -
.
Perché noi al termine nani diamo un'altra accezione più .
I sette nani di Biancaneve (che solo in Stone Ocean son raffigurati come minuscoli).
Il termine più corretto per "nani" sarebbe stato "lillipuziani" per come li intendiamo noi.
Veramente io per "nano" da sempre intendo qualsiasi essere (e non) avente altezza molto inferiore alla media, qualsiasi razza esso sia
es. cane nano, camaleonte nano, pianta nana e, nel caso dei tontatta, uomini nani, per comodità rinominati semplicemente "nani".
Forse anche perchè non sono cresciuto con influenze nordico-tolkienian-fiabesche
. -
.
i kobito giapponesi hanno una sorta di equivalente nostrano nel "piccolo popolo" delle leggende ad es. irlandesi (folletti ecc.), tuttavia meglio tradurre 'nani' che 'gente piccola' secondo me . -
.
- Group
- Shichibukai
- Posts
- 15,094
- Location
- La libreria dei documenti riservati di Sengoku (alias "dispensa")
- Status
i kobito giapponesi hanno una sorta di equivalente nostrano nel "piccolo popolo" delle leggende ad es. irlandesi (folletti ecc.), tuttavia meglio tradurre 'nani' che 'gente piccola' secondo me
Sì però qui non sono un piccolo popolo nel senso di fate, perché "piccolo popolo" era ciò che li credevano essere i dressrosiani ("fate")
Il punto è che si sarebbe dovuto in caso tradurre diversamente prima. Ormai il termine è stato tradotto così e amen. Sarebbe stato peggio cambiarlo.. -
.Il punto è che si sarebbe dovuto in caso tradurre diversamente prima. Ormai il termine è stato tradotto così e amen. Sarebbe stato peggio cambiarlo.
a tal proposito, ecco la nota del traduttore:CITAZIONEIl termine kobito, almeno stando al mio dizionario enciclopedico monolingue, è generico per piccole creature del folclore, ed è l’antonimo di “gigante” (kyojin, 巨人).
E l’antonimo di “gigante”, in italiano, è “nano”. Si parla di “nani e giganti”, non di “folletti e giganti” o “gnomi e giganti”.
Quindi, nel momento in cui, nel Mondo di ONE PIECE, a fianco degli esseri umani, vengono nominati kyojin e kobito, a me sembra la cosa più logica renderli rispettivamente con “giganti” e “nani”.
Inoltre nel dizionario italiano-giapponese, per “folletto” trovo la traduzione yōsei (妖精), a volte usato anche per “fata”. Per “nano” invece mi dice kobito.
Idem il dizionario inglese-giapponese: “dwarf” è kobito, mentre “pixie” è yōsei.
Gli abitanti di Dressrosa li chiamano invece yōsei, e lo fanno, giustamente, perché si tratta, dal loro punto di vista, di creature invisibili che rubacchiano oggetti. Qui, e solo qui, la traduzione corretta è “folletti”, ed è una fortuna che in precedenza kobito sia stato invece reso con “nani”, cosa che permette di differenziare i due termini..