Capitolo 764

"White monster"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    massetto

    Group
    Shichibukai
    Posts
    52,858
    Location

    Cocuzzolo della montagna

    Status
    CITAZIONE (Gione92 @ 20/10/2014, 15:11) 
    Sì appunto, almeno si è iniziato a parlarne in maniera un poco più approfondita, ma la strada rimane ancora lunga!

    Mi sa proprio di sì, però non è la prima volta che su certi temi, su cui tutti i lettori sbarellano per le mille ipotesi, Oda confemra alcune di esse, che potrebbero parere scontate, ma che, finchè non compaiono nel manga, così non sono.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    "Io diventerò un ufficiale
    della marina!"

    Group
    Legend
    Posts
    12,486
    Location
    Marine HQ

    Status
    CITAZIONE (masso88 @ 20/10/2014, 14:56) 
    Charles, le rivelazioni sulla D. non sono state bombe, ma conferme a cosa pensavamo, penso sia già buono, almeno si è messo un primo paletto.

    Io esasperato da manga come l'Attacco dei Giganti appunto dove le rivelazioni si centellinano o Bleach dove i segreti di fondo sono 1 ogni 8000 capitoli ormai non li sopporto più 'sti vaghi accenni e ste poche conferme...voglio di piùùùùù di piùùùùù, sono 70 volumi voglio di piùùùùù.

    Firmato: uno che che vuole di più :asd:
    SITO
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    massetto

    Group
    Shichibukai
    Posts
    52,858
    Location

    Cocuzzolo della montagna

    Status
    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 16:49) 
    CITAZIONE (masso88 @ 20/10/2014, 14:56) 
    Charles, le rivelazioni sulla D. non sono state bombe, ma conferme a cosa pensavamo, penso sia già buono, almeno si è messo un primo paletto.

    Io esasperato da manga come l'Attacco dei Giganti appunto dove le rivelazioni si centellinano o Bleach dove i segreti di fondo sono 1 ogni 8000 capitoli ormai non li sopporto più 'sti vaghi accenni e ste poche conferme...voglio di piùùùùù di piùùùùù, sono 70 volumi voglio di piùùùùù.

    Firmato: uno che che vuole di più :asd:

    Mi sa che allora dovrai chiamare Odacchi e suggerirglielo..... :asd: questo, ed altri mille misteri che ancora ci lascia....
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,011
    Location
    Sphinx

    Status
    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 01:26) 
    Sulla questione Rocinante/Rosinante...alla fine chissene. Intendo, per quel che mi riguarda sono scelte di traduzione. Magari per i puristi l'unico modo corretto è come lo scrive l'autore (in una lingua non sua, ricordiamo), pur sbagliato che sia...salvo casi estremi in cui lo si stravolge totalmente (che poi tocca fare assurdità come "Monkey D. Rufy detto 'Rubber'" :bugy:) a me va bene uguale e amen.

    Alla fine la pronuncia è la medesima, idem per Donquixote e Donquijote...nel caso del clan addirittura lo si trova scritto in entrambi i modi il personaggio letterario...a quanto dice mia sorella che fa spagnolo in origine sarà stato con la x e poi si è passati a scriverlo nella lingua corrente con la j (su wikipedia spagnola è con la j per esempio)...anche in questo caso la pronuncia è uguale, quindi ripeto, chissene.

    Sì, sono completamente d'accordo con te.
    L'importante secondo me è mantenere l'ispirazione dei nomi ed i loro significati particolari, se ci sono, per il resto basta capirsi.
    Se abbiamo fatto la puntualizzazione è solo perché sembrava un controsenso o un errore marchiano usare quella traslitterazione con la scritta di Oda spiattellata sopra. :asd:

    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 01:26) 
    Un'ultima postilla sulle scelte di traduzione...ho visto che nel capitolo DFF (per cui ringrazio :idolo:...che mi dimentico sempre di farlo, da gran cafone quale sono) si è scelto di far sì che Law quando inizia a rispettare Corazón lo chiami "Cora" e bon.

    Capisco il senso che volevate dare...e cioè che ora sono in confidenza, o meglio che law gli dà confidenza...però si perde un po' che si stupisca del fatto Law usi un epiteto più rispettoso di prima. Purtroppo 'sti dananti suffisi a meno di lasciarli (e manco io la amo molto come cosa...anche se quando feci un po' di scan di Hamelin mi arresi e li tenni) van trasformati perché abbiano un senso...

    "Signor Cora" magari non è una gioia da leggere però secondo me è il miglior compromesso disponibile...a meno di non fargli dare del lei...però boh è una cosa un po' diversa dal suffiso...ma magari si può accettare pure quello...in fondo in italiano la forma di rispetto è il lei...c'è poco da fare.

    È "colpa" mia ed anche tra noi del team dei capitoli è stato oggetto di discussione... :asd:
    Ti dico la mia interpretazione, che non è per forza la migliore e non è detto che manterremo, ma è la spiegazione della scelta attuale.
    Il "-san" non è traducibile in nessun modo, ma solo adattabile; l'equivalenza "-san" = "signore" è sbagliata e può andar bene solo in alcuni casi (basta pensare che a volte si usa "signore" anche per il "-sama"). A seconda del contesto, di chi lo dice e di colui a cui è rivolto e di mille altre cose può assumere tante sfaccettature diverse.
    Nel caso di Law, "Cora-san" indica una maggiore confidenza ed un maggiore rispetto da parte di Law. In italiano l'uso del diminutivo indica la confidenza, mentre l'aggiunta del "signor" indica il rispetto, ma si perde la confidenza tradendo secondo me una certa deferenza. Buffalo e Baby 5 lo chiamano "Signor Cora", ma Law che ci ha passato 6 mesi a contatto, che ne conosce i segreti ed i sentimenti e che gli è ormai affettivamente legato non può usare la stessa espressione secondo me.

    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 14:30) 
    In italiano si tentò il parallelismo coi gradi della marina reale...forse sarebbe stata meglio una traduzione letterale e chissene. Tanto è un mondo inventato.

    Sono d'accordo. :sisi:
    I gradi di OP non sono molto legati a quelli reali, comunque sicuramente non a quelli italiani, quindi cercare di fare un adattamento con i nostri gradi è una forzatura che crea solo confusione IMHO.

    Edited by gilgaladviola91 - 20/10/2014, 17:44
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    QUEXILON RULEZ!

    Group
    Boss Admin
    Posts
    16,698
    Location
    Al largo di Raftel Island...

    Status
    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 01:26) 
    Sono anche uno di quelli convinti che tipo in Harry Potter Silente stia meglio come tale...perché se in un nome va fatto notare un determinato significato o deve evocare una determinata caratteristica preferisco questo tipo di fedeltà di traduzione piuttosto che lasciare l'originale e far sì che si perda il senso (almeno per chi tale lingua non la sa decentemente). Sono appunto scelte e gusti di traduzione.

    Che poi a ben guardare "Silente" è proprio un esempio di scelta sbagliata. :xd:
    La Rowling stessa l'aveva commentato: i traduttori hanno preso la radice "dumb" di Dumbledore, l'hanno interpretata come "muto" e hanno quindi scelto il nome italiano; il problema è che "dumbledore" è un termine arcaico per bombo/calabrone, quindi il senso originale era praticamente l'opposto. :oo:
    Poi concordo che ha un bel suono e si adatta al personaggio, ma l'idea di fondo per cui è stato scelto è errata. :asd:

    CITAZIONE
    Un'ultima postilla sulle scelte di traduzione...ho visto che nel capitolo DFF (per cui ringrazio :idolo:...che mi dimentico sempre di farlo, da gran cafone quale sono) si è scelto di far sì che Law quando inizia a rispettare Corazón lo chiami "Cora" e bon.

    Capisco il senso che volevate dare...e cioè che ora sono in confidenza, o meglio che law gli dà confidenza...però si perde un po' che si stupisca del fatto Law usi un epiteto più rispettoso di prima. Purtroppo 'sti dananti suffisi a meno di lasciarli (e manco io la amo molto come cosa...anche se quando feci un po' di scan di Hamelin mi arresi e li tenni) van trasformati perché abbiano un senso...

    "Signor Cora" magari non è una gioia da leggere però secondo me è il miglior compromesso disponibile...a meno di non fargli dare del lei...però boh è una cosa un po' diversa dal suffiso...ma magari si può accettare pure quello...in fondo in italiano la forma di rispetto è il lei...c'è poco da fare.

    Comunque amen, era solo un piccolo appunto.

    Ne abbiamo parlato (a posteriori, visto che in questo periodo riesco a collaborare solo saltuariamente alle Scan -_-).
    Si poteva scegliere di usare "signor Cora" e il "lei" formale, come per gli altri bambini del Clan, però alla fine ci siamo accordati su una via di mezzo (anche tenendo conto che il rapporto di Roci con Law è molto più particolare di quello con Baby5 o Buffalo): quindi un semplice "Cora", diminutivo che indica confidenza e apertura, ma senza "signor" e tenendo il "tu"; dopo la morte di Roci, per rispetto, Law si riferirà a lui come "signor Cora". :sisi:
    Doveva essere un tocco di classe segreto che nessuno avrebbe notato ma tutti avrebbero criticato, invece mi hai costretto a rivelarlo... maledetto Charles! :asd:

    EDIT: anticipato come al solito da Gil... ma lascio anche il mio, chissene... :xd:
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    "Io diventerò un ufficiale
    della marina!"

    Group
    Legend
    Posts
    12,486
    Location
    Marine HQ

    Status
    Sì sicuramente con "Cora" e basta si percepisce la confidenza...è che comunque -san denota anche un rispetto superiore a prima...ma il problema è proprio che i suffissi sono una rottura di scatole :asd:

    La cosa più semplice è lasciarli...però sono spesso onnipresenti...quindi boh, renderebbero la lettura di un manga tradotto ancora più caratteristica e non so se è un bene o un male. E poi oltre a quelli ci sono cose come il "dattebayo" di Naruto per cui prenderei volentieri l'autore a calci nelle gengive. Ma pure Oda usa ottomila modi di parlare strani...(tipo Buffalo con "eggià" per dirne uno) non parliamo poi quando usano dialetti di varie parti del Giappone che se vuoi conservare devi per forza usare romanesco, toscano, e così via o scrivere sgrammaticato.

    Più che altro la faccia che fa Cora pare più una reazione comprensibile a un "signor Cora" che a un diminutivo...e il "signor" di Law è comunque diverso da quello di Buffalo o Baby 5, nel senso che chiamerebbe così Cora per motivi dversi dai loro, lì sta anche al lettore interpretare.

    Son curioso di vedere come deciderà di fare Yupa...anche se ora che leggerò quel volume saluti e baci... :asd:

    CITAZIONE (Francis D. Matthews @ 20/10/2014, 17:42) 
    Che poi a ben guardare "Silente" è proprio un esempio di scelta sbagliata. :xd:

    Quindi doveva chiamarsi tipo "professor Frizzante"? :asd: Oddei. E chi lo sapeva.

    Però io ripeto sempre che se un autore sa che la sua opera va in giro parecchio o certe cose che vuole rispettate le puntualizza o un traduttore non è mica un legilimens... :D

    CITAZIONE
    quindi un semplice "Cora", diminutivo che indica confidenza e apertura, ma senza "signor" e tenendo il "tu"; dopo la morte di Roci, per rispetto, Law si riferirà a lui come "signor Cora". :sisi:

    Capire capisco il vostro disorso...ma se è -san nel presente e -san nel passato dovrebbe essere sempre identico per coerenza. Insomma Law da quel momento in poi Cora lo chiama sempre nello stesso modo...metterla giù così mi pare un di più nella traduzione...piuttosto tenete Cora anche dopo.

    A me un "signor Cora" non spiace per quanto non sia equiparabile al -san...poi de gustibus.

    CITAZIONE
    Doveva essere un tocco di classe segreto che nessuno avrebbe notato ma tutti avrebbero criticato, invece mi hai costretto a rivelarlo... maledetto Charles! :asd:

    Poiché sono malvagio :teach:
    SITO
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,011
    Location
    Sphinx

    Status
    Lasciare i suffissi è l'unica cosa che credo sia oggettivamente sbagliata, perché è una traduzione e "-san" in italiano non solo non si usa, ma è sconosciuto ai più (anche tra i lettori di manga). Lasciarlo con una nota potrebbe essere una soluzione, ma se lo fai una volta lo fai sempre e nella stragrande maggioranza dei casi si può tranquillamente farne a meno adattandolo benissimo in italiano.

    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 18:46) 
    Capire capisco il vostro disorso...ma se è -san nel presente e -san nel passato dovrebbe essere sempre identico per coerenza.

    Non direi, proprio il fatto che lo stesso suffisso possa assumere significati diversi a seconda del contesto lo permette. Anche perché quando io parlo con te e quando parlo di te ad altri non è detto che usi lo stesso nome, oltre al fatto che c'è la faccenda della morte di Cora e della riconoscenza che Law ha nei suoi confronti ecc...

    P.S. Stephen Paul, il traduttore ufficiale di OP in inglese, ha usato "Cora"; non è Yupa, però è un traduttore di professione ed è molto competente.
    Con questo non cerco di portare acqua al mio mulino, ma è solo per citare un parere "autorevole" (più del nostro, in teoria). :asd:
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    "Io diventerò un ufficiale
    della marina!"

    Group
    Legend
    Posts
    12,486
    Location
    Marine HQ

    Status
    Ma magari pure Yupa metterà "Cora"...e a me continuerà a piacere di più "signor Cora" anche in quel caso :P che ti devo dire Gil...son gusti.

    Mi rendo conto che -san in italiano non esiste così come gli altri suffissi...ma in casi come questo dove un qualche modo di rendere la cosa va trovato non puoi fare come si può fare quasi sempre e cioè ignorarli...e se tali situazioni si presentano spesso non è sempre possibile trovare un compromesso accettabile. Comunque non credo sia sbagliato nemmeno lasciarli...se non ricordo male ho ancora letto manga -non scan- coi suffissi...anche se son rari. Alla fine è solo questione di abitudine, come lasciare i nomi in giapponese dei colpi al posto di tradurli. Alla fine sono scuole di pensiero...quanto deve tradurre un traduttore (per Yupa per esempio van tradotte in italiano le cose che i giapponesi leggon nella loro lingua e lasciate le altre scritte in inglese e co. personalmente condivisìdo, ma poi va visto caso per caso)? Come deve tradurre? Quanto cambiare e come? Ecc...

    I nomi dei frutti che in originale hanno suoni jappici per esempio li vedo sempre scrivere in jappo di solito...anche in questo forum (nel senso nei post quando se ne parla)...e nelle scan in generale di altre lingue, anche se magari nella traduzione ufficiale italiana del manga son stati appunto tradotti.

    Io con le scan di Hamelin visto che non avevo proprio voglia di star lì a menarmela ogni volta che veniva usato un suffisso in maniera tale da doverlo rendere in qualche modo anche in italiano, misi semplicemente qualche pagina -noiosa per forza di cose- di spiegazione dei suffissi nel primo volume e poi li diedi per scontati. Anche se tutt'ora non sono soddisfatto della cosa. Se mai le riprendessi in mano -che sarebbe anche il caso che sennò di Hamelin se ne sbatton tutti le...- probabilmente li toglierei...e poi sarei costretto a inventarmi per esempio dei soprannomi per indicare il grado di confidenza che Raiel e Hamel avevano qando erano amici d'infanzia...e "Rai" e "Ham" come scelse la Comic Art non è che mi facciano impazzire comunque... -_-

    Ho capito Gil, ma il contesto dal mio punto di vista in questo caso è sempre "Law che porta rispetto a Cora"...morto o meno. Se dovessi chiedere a me cosa ne penso se dovessi mettermi nel ruolo di traduttore, lo lascerei sempre uguale...sono appunto scelte di pensiero. Farebbe inoltre capire quando e perché Law ha iniziato a chiamare Cora in quel modo, creando così un parallelismo che altrimenti si perde.

    Poi anche basta che ho scritto fin troppi post per quella che in fondo è una piccolezza e appunto una cosa che va a gusto personale alla fine. Per me potete anche farlo chiamare Bananacora e me ne faccio una ragione lo stesso :asd:
    SITO
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Capitano

    Group
    Revolutionary
    Posts
    1,300
    Location
    Rimini Country

    Status
    CITAZIONE (gilgaladviola91 @ 20/10/2014, 20:10) 
    Lasciare i suffissi è l'unica cosa che credo sia oggettivamente sbagliata, perché è una traduzione e "-san" in italiano non solo non si usa, ma è sconosciuto ai più (anche tra i lettori di manga). Lasciarlo con una nota potrebbe essere una soluzione, ma se lo fai una volta lo fai sempre e nella stragrande maggioranza dei casi si può tranquillamente farne a meno adattandolo benissimo in italiano.

    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 18:46) 
    Capire capisco il vostro disorso...ma se è -san nel presente e -san nel passato dovrebbe essere sempre identico per coerenza.

    Non direi, proprio il fatto che lo stesso suffisso possa assumere significati diversi a seconda del contesto lo permette. Anche perché quando io parlo con te e quando parlo di te ad altri non è detto che usi lo stesso nome, oltre al fatto che c'è la faccenda della morte di Cora e della riconoscenza che Law ha nei suoi confronti ecc...

    P.S. Stephen Paul, il traduttore ufficiale di OP in inglese, ha usato "Cora"; non è Yupa, però è un traduttore di professione ed è molto competente.
    Con questo non cerco di portare acqua al mio mulino, ma è solo per citare un parere "autorevole" (più del nostro, in teoria). :asd:

    Io invece li terrei proprio come sono i suffissi:
    1) un pò di cultura estera non fa mai male.
    2) proprio perché non si traduce e fanno parte della cultura li lascerei cosi.
    3) solo capendo un minimo di retaggio nipponico si può entrare dentro a questo manga anche per quanto riguarda i piccoli particolari dei suffissi, che danno un preciso significato.

    Ci sono certe cose che hanno un significato a "livello mentale", ma non si traducono, come ad esempio il GOING TO in inglese. Io nella mia mente "italiana" capisco il significato della frase del going to, ma non si traduce in maniera perfetta in italiano.

    P.S. comunque sia la traduzione by DFF :rules: più di tutti
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Imperatore

    Group
    Legend
    Posts
    24,862
    Location
    Pianeta Freezer

    Status
    Sinceramente non mi piace vedere tradotto in italiano espressioni che nella nostra lingua non si usano.
    Che poi abbiano lo stesso significato non c'entra nulla.

    Ad esempio veder scritto Rufy- senpai, Nami-chan, Cora-san... che c'azzecca? (cit.)
     
    Top
    .
  11. aminth
     
    .

    User deleted


    * Personalmente lascerei i suffissi, ma non ne faccio una gran questione
    * ma ho molto rispetto per chi lavora alle scans
    * ho rispetto anche per chi la sa più lunga di me (chi lavora alle scans è a pieno titolo tra questi)
    * rispetto le motivazioni molto sensate e condivisibili che vengono date per la scelta di traduzione.

    Ergo: One piece lo leggo solo sul DFS,
    e trovo le scans fatte veramente molto bene.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,011
    Location
    Sphinx

    Status
    CITAZIONE (Charles Newgate @ 20/10/2014, 22:50) 
    I nomi dei frutti che in originale hanno suoni jappici per esempio li vedo sempre scrivere in jappo di solito...anche in questo forum (nel senso nei post quando se ne parla)...e nelle scan in generale di altre lingue, anche se magari nella traduzione ufficiale italiana del manga son stati appunto tradotti.

    Questo è dovuto al fatto che molti team (inglesi, italiani...) non traducono i nomi dei Frutti perché è sinceramente uno sbattimento... :asd: Mantenere il significato originale o il riferimento all'onomatopea e rendere comunque il nome corto e pronunciabile è molto difficile.
    Noi quando possibile rendiamo sempre il Frutto in italiano, per il discorso che fa anche Yupa (il lettore deve percepire immediatamente quello che percepisce un giapponese), tuttavia non è affatto facile; per il "Nagi Nagi" c'erano varie opzioni, ma visto che il termine originale può assumere vari significati la traduzione sarebbe stata abbastanza alla cieca, quindi aspettiamo di capire meglio come funziona per poi magari tradurlo al meglio e eventualmente correggere la pagina di questo capitolo.

    Per il resto: non dico di aver ragione e sicuramente non pretendo di imporre la mia interpretazione come più giusta... :asd:
    Si tratta appunto di scelte di adattamento, non di traduzione, in cui alla fine ognuno applica la propria filosofia ed il proprio modo di vedere le cose. ;)
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  13. Henry-Ever
     
    .

    User deleted


    oi raga butto lì un illazione ,.......ma se law venisse curato da doctorine..l'insegnante di chopper......si spiegherebbe poi anche il fatto che lei al sentire la D. nel nome di rufy affermi come la volontà in D. è sopravissuta.....io non dico che non centri il potere di law...ma anche se ottiene da doffy l'ope ope da lì ad utilizzarlo per curare un avvelenamento la vedo dura per uno che ha appena acquisito il potere...al contrario avendo il potere più un dottore che gli dice che fare è diverso molto più semplice......

    vorrei far notare un parallelismo tra Law e Rufy a chiasmo il primo da piccolo stava per morire di avvelenamento da piombo per un qualcosa non dipeso da lui.....il secondo diciottene stava per morire per avvelenamento per un azione voluta da lui...entrambi riescono a soprevvivere anche per una volontà più forte di quelle comuni quella racchiusa in D. entrambi sono stati salvati da un grande uomo che si comporta per lo più da idiota(Cora, Shanks)
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Supernova

    Group
    Shichibukai
    Posts
    2,430

    Status
    Mah, metà ciurma è stata salvata da qualcuno, Sanji il più evidente. Rufy viene salvato da altre 4-5 persone poi (dragon, mr.2, iva, aw stesso...)

    Law non si sa se si salva per forza di volontà o altro (se campasse 1 anno in più per trovare la cura avrebbe senso questa cosa).

    Restano in comune il veleno e la D.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar


    Penguin or Life?

    Group
    Shichibukai
    Posts
    49,222
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    CITAZIONE
    ma se law venisse curato da doctorine..l'insegnante di chopper

    Già già, anche io ho pensato subito a Drum. :sese:
     
    Top
    .
61 replies since 17/10/2014, 14:50   3115 views
  Share  
.
Top