-
gilgaladviola91.PS: domanda allo staff.
A proposito proprio della vignetta finale del capitolo: la scelta di tradurre "verità inaccettabile" è una scelta letterale proprio o un adattamento?
Perchè questa parola "inaccettabile" in realtà, tende a far pensare sul serio più a qualcosa di scabroso (tipo le teorie su fantasmi veri e propri), piuttosto che a qualcosa di più complottistico (tipo teorie come la mia qui su).
La scelta di "inaccettabile" è stata per rendere l'idea di qualcosa difficile da credere ma non in senso positivo.
Un "incredibile" può essere inteso anche come "stupefacente, al di là dell'immaginazione", mentre non è questo il caso.
Non mi rifarei comunque a quel termine per direzionare le teorie in un verso o nell'altro.
È semplicemente un "molto difficile da credere".Un'osservazione sulla traduzione italiana: personalmente, credo sia più corretta la traduzione inglese in questo punto qui sotto. Non ce lo vedo Rufy a preoccuparsi di tutto il paese di Wano: è più logico che si preoccupi della bambina Tama che mangi tutti i giorni, non di tutta la gente di Wano, che magari è considerata nella frase, ma secondariamente rispetto a Tama. E' anche coerente col modo di pensare di Rufy.NO
SI'
Non avevamo dato molto peso a questa sfumatura nel discorso di Rufy.
Tuttavia controllando l'originale hai ragione, quindi abbiamo corretto..