-
.CITAZIONE
Testata: YOUNG
Numero: 306
Dimensioni: 11,5x17,5, B, b/n
Autore: Eiichiro Oda
Prezzo: € 4.30
Data di Uscita: 01-11-2019
Nel fantasmagorico universo di One Piece non esiste la parola “riposo”, e l’instancabile mente del maestro Oda è costantemente al lavoro per partorire nuove, pazzesche avventure da far vivere alla masnada di pirati più bizzarra che ci sia!
L’imperatore Kaido fa il suo ingresso sulla scena, ma quello che si trovano davanti Rufy e compagni è un drago gigantesco, che scaglia un Boro Breath sul gruppo di Nami! Infuriato per l’attacco ai danni dei suoi amici, Rufy si scaglia contro la potente creatura con tutte le sue forze, ma cosa ottiene...?!. -
.
Preso oggi.
Alcuni appunti sulle traduzioni:
1) Il gruppo di Drake e Page One è stato chiamato "Sei compagni volanti"
2) I frutti Ryu Ryu ancestrali sono stati resi come Dino Dino.. -
.
Ho notato che nel capitolo 925 nella descrizione di Katarina manca sia il suo grado che il nome del suo frutto, anche nelle vostre edizioni è cosi ? . -
.
Ma allora anche Kaido è un drago celeste
Orribili proprio i personaggi con queste tonalità.Poi il drago celeste non è un drago benevole? per kaido sarebbe stato più calzante il dragone bianco che simboleggia la morte oppure più figo il dragone rosso anche per marcare una certa malvagità! O anche il drago nero che vive fino a mille anni,che si poteva incalzare bene con questa presunta immortalità di kaido,insomma, Oda aveva l'imbarazzo della scelta se aveva il coraggio di allontanarsi dall'effetto "coccolosso" solito del new world. -
.2) I frutti Ryu Ryu ancestrali sono stati resi come Dino Dino.
Su questo ho chiesto delucidazioni a Yupa sul suo blog. Mi ha risposto cosi:CITAZIONEIn realtà la questione è più complessa di quanto sembra.
È vero che “ryū” in giapponese significa “drago”, ma secondo me in questo caso specifico potrebbe anche essere inteso come abbreviazione di “kyōryū”, ovvero “dinosauro”… e non ti sarà sfuggito che finora tutti i possessori del frutto in questione si possono trasformare appunto in dinosauri!
Quindi si è posto un problema di interpretazione: quel “ryū” può essere tradotto come “drago”, ma poi magari si scopre che i possessori del frutto in questione possono trasformarsi solo in dinosauri, e quindi tradurlo come “drago drago” sarebbe sbagliato; oppure viceversa: la trasformazione in dinosauro è una sottospecie (ancestrale) di una più ampia facoltà di trasformarsi in grandi rettili, tra cui anche i draghi, e quindi “drago drago” sarebbe la traduzione corretta. Secondo me per ora, in mancanza di elementi che magari verranno chiariti più avanti nella storia, entrambe le rese sono possibili, e ovviamente comportano un rischio al cinquanta per cento di sbagliare.
Io ho trasmesso tutte questi informazioni all’adattatrice, che ha valutato di scegliere “dino dino” invece di “drago drago”
Pure Cannarsi è intervenutoCITAZIONENon per mettere in piedi il classico uovo colombiano, ma forse una soluzione che salvasse capra e cavoli sarebbe stata: “Sauro-Sauro”. Forse. 🙂
www.treccani.it/vocabolario/sauro/
(ricordo che, come San Michele sa, la differenza tra lucertola, rettile e drago è assai sottile, e credo San Giorgio confermi).. -
.Ho notato che nel capitolo 925 nella descrizione di Katarina manca sia il suo grado che il nome del suo frutto, anche nelle vostre edizioni è cosi ?
Anche su questo Yupa mi ha risposto:CITAZIONEDev’essere proprio un errore di trascrizione, visto che nella mia traduzione li avevo indicati.
Purtroppo, anche facendo mille controlli, lungo il processo di lavorazione qualcosa scappa sempre… u.u
Edited by -Guy Incognito- - 19/11/2019, 11:11. -
.
Assolutamente ignobile quel “Direttore Generale” per Kaido. Sembra una catena di montaggio o un ufficio di ragionieri di fantozziana memoria. Rabbrividisco. . -
.Assolutamente ignobile quel “Direttore Generale” per Kaido. Sembra una catena di montaggio o un ufficio di ragionieri di fantozziana memoria. Rabbrividisco.
Azz preferivo Mega Direttore Galattico... -
.Assolutamente ignobile quel “Direttore Generale” per Kaido. Sembra una catena di montaggio o un ufficio di ragionieri di fantozziana memoria. Rabbrividisco.
Mi stavo per cavare gli occhi!!!!
E poi diverse sbavature di nero qua e là in varie pagine.. -
.
Secondo me questi ultimi due volumi sono stati tradotti/adattati piuttosto stranamente.
Ho anche notato che Jack, per esempio, non si riferisce a Kaido con "Lord Kaido".
E in generale il come si rivolgono a loro cambia di pagina in pagina, senza una coerenza, a volte lo chiamano addirittura solo Kaido.
Considerando che Jack e in generale tutti non hanno solo rispetto ma anche paura di Kaido, il Lord l'avrei lasciato. Sicuramente per gli sgherri.
Nelle scan Lord c'era quasi sempre, anche Speed lo chiama così.
Direttore generale fa schifo, già a me non piace nemmeno generale, così come Teach ammiraglio, ma direttore fa proprio schifo.
Komurasaki "La prima donna del piacere di Wa", nel Giappone di quegli anni sarebbe stata certamente chiamata cortigiana, era meglio un: "La più ambita cortigiana di Wa" o cose così.
Sì, insomma, in generale sti volumi sono un po' meh, per quanto mi riguarda.. -
.
Più che Lord la cosa strana è che lo chiamano usando il suffisso sama.
Anzi un po’ tutti i personaggi di Wa usano i suffissi giapponesi.... -
.
Ma quello ci sta, è un titolo onorifico. . -
.
Si, ma non è mai stato usato prima nelle traduzioni.....è un po straniante. .