Capitolo 967

"L'avventura di Roger"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,316
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    Concordo, credo sia scontato che fosse un riferimento al vecchio litigo fra Buggy e Shanks.....
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Penguin or Life?

    Group
    Shichibukai
    Posts
    49,229
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Quell'esempio proprio non ha senso, dato che si sa già di cosa si sta parlando dato che fa riferimento a qualcosa di già visto tra loro (al massimo si può dire che potevano specificare meglio), invece ti dico io cosa hanno tradotto bene:

    - Viene citato Ganfor (dato che lui citò Roger, è un dettaglio carino che mostra che Oda si è ricordato).
    - La bolla dell'isola rotta da un Re del mare: nei cap illegali non si capiva niente. Non poteva essere stato Roger quindi praticamente si era rotta da sola?
    - Le parole di Bronze che dice che a loro certe piccole chiacchiere non interessano e sono lì per altro, nel cap continuava a ribadire che non erano stati loro (cioè un pappagallo).
    - Oden che dice a Franky che se vuole metterà una buona parola per lui con Roger (nei cap dice direttamente di salire sulla nave, peccato che non sia lui il capitano).
    - Viene citata testualmente la principessa sirena, così il discorso è meno generico.
    - Buggy non ha una malattia del non-posso-venire, ma una semplice febbre.
    - Roger dice che hanno la copia del RPG rubato a Linlin (prima era generale, sembrava che avessero rubato l'intero RPG, cosa impossibile per ovvi motivi). Giusto per far capire che anche con i piccoli dettagli son stati bravi.
    - Il nome del Duca di Zou è un riferimento al nome di Gengis Khan (il nome, non altro).
    - Viene specificato che la febbre di Toki è una conseguenza di tutta la stanchezza che ha accomulato, il che fa capire ancora meglio quanto ci tenesse a Oden e al suo viaggio.
    - Roger non dice che a Zou c'è qualcosa di potente nascosto, ma che qualcosa di "grosso" li sta osservando (Zunisha) ed ecco perchè lui e Oden si sentono male.

    E ci sarà anche altro. Insomma, è un altro capitolo.
    Quindi sì, spiace per la tua personale crociata contro la Shueisha ma la loro è """leggermente""" più chiara. :asd:

    Quindi non oso immaginare che schifo di traduzioni hanno dovuto avere i team di scan a sto giro per tradurre. :wapol:
    Ma Gil lo aveva detto che dopo i fatti recenti era doveroso aspettare di più per essere sicuri delle fonti attendibili. :eheh:
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,316
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    Aggiungo che Toki nella traduzione giusta incoraggia Oden a inseguire il suo sogno, in quella uscita prima pare quasi minacciarlo di non lasciarla,,,,
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    QUEXILON RULEZ!

    Group
    Boss Admin
    Posts
    16,698
    Location
    Al largo di Raftel Island...

    Status
    CITAZIONE (Binzonaru @ 7/1/2020, 12:15) 
    Il traduttore dal giapponese non è un giapponese, ma un tal Stephen Paul, un americano (la Viz è americana), e presumo che lavori per la Viz. NON un giapponese madrelingua, e questo la dice lunga sulla tanto sbandierata '"affidabilità" della Shueisha, che si fa tradurre da uno straniero americano che è un tizio esterno della Viz, piuttosto che da un traduttore giapponese della Shueisha. Si vede che non hanno tanto tempo da perdere per degli stupidi gaijin. OK.

    A dire il vero nel 99% dei casi i traduttori traducono nella propria lingua madre a partire da una lingua straniera, che conoscono ovviamente benissimo ma non necessariamente da madrelingua (a meno che siano bilingui, ma non è un requisito necessario); è molto più importante essere madrelingua nella lingua di destinazione, dato che è necessario "riscrivere" il testo nella maniera più naturale possibile per un parlante nativo.
    Prendi un libro/fumetto qualunque tradotto dall'inglese e vedrai che il traduttore è un italiano. :sisi:

    CITAZIONE (-Ammiraglio Kizaru- @ 7/1/2020, 12:54) 
    Ma Gil lo aveva detto che dopo i fatti recenti era doveroso aspettare di più per essere sicuri delle fonti attendibili. :eheh:

    E infatti vi anticipo che abbiamo riveduto e corretto la traduzione originale (basata sugli script ciofeca) e pubblicheremo a breve il capitolo coi dialoghi aggiornati. :asd:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Supernova

    Group
    Utente
    Posts
    2,664
    Location
    Torre del Greco

    Status
    La Shueisha non si occupa direttamente delle traduzioni in inglese per nessuno dei suoi manga, l'hanno spiegato chiaramente sommobuta e gli altri quando sono andati alla loro sede.
    Ma ciò non toglie che i traduttori Viz abbiano a disposizione le scan originali e quindi traducano direttamente dalla fonte, per cui le possibilità di errore sono quasi nulle.
    In ogni caso il Re ha tradotto il capitolo direttamente dal giapponese in italiano, come sempre, e Buggy e Shanks citano solo i due Poli, evidentemente perché Oda non riteneva necessario ricordare al lettore su cosa nello specifico stessero litigando. E mi pare logico: è una scena che più o meno tutti i lettori di One Piece riconoscono subito.

    Edited by Marshall D. Rufy - 7/1/2020, 13:48
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    64,316
    Location
    Terra Sacra di Marijoa

    Status
    CITAZIONE (Marshall D. Rufy @ 7/1/2020, 13:43) 
    La Shueisha non si occupa direttamente delle traduzioni in inglese per nessuno dei suoi manga, l'hanno spiegato chiaramente sommobuta e gli altri quando sono andati alla loro sede.

    Mi chiedo se quando hanno fatto visita all'editor di One Piece si siano vantati di fare scan del manga e di pubblicarle giorni prima l'uscita dl Giappone...
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Supernova

    Group
    Utente
    Posts
    2,664
    Location
    Torre del Greco

    Status
    CITAZIONE (-Guy Incognito - @ 7/1/2020, 13:48) 
    CITAZIONE (Marshall D. Rufy @ 7/1/2020, 13:43) 
    La Shueisha non si occupa direttamente delle traduzioni in inglese per nessuno dei suoi manga, l'hanno spiegato chiaramente sommobuta e gli altri quando sono andati alla loro sede.

    Mi chiedo se quando hanno fatto visita all'editor di One Piece si siano vantati di fare scan del manga e di pubblicarle giorni prima l'uscita dl Giappone...

    :asd:
    Beh, questa è un'altra questione...
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Marinaio

    Group
    Wanted
    Posts
    499

    Status
    CITAZIONE (Medico di bordo @ 7/1/2020, 12:22) 
    Oddio, proprio questo esempio è poco calzante perché stiamo osservando una citazione di un vecchio flashback, quindi sappiamo già di che si parla. Prova a fare qualche altro esempio perché questa sembra più una tua crociata personale, a dire il vero un po' pretestuosa ed esagerata :sisi:

    Non ho voglia di fare elenchi e discussioni infinite.

    Gli altri esempi trovateveli da soli, se ne avete voglia, e lasciatemi perdere, visto che faccio una "crociata personale, pretestuosa ed esagerata".
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Supernova

    Group
    Utente
    Posts
    2,664
    Location
    Torre del Greco

    Status
    No, dai, non prendertela così: è sempre una discussione interessante quella su adattamenti e traduzioni, e ci sta che certe frasi piacciano di più dette in un modo piuttosto che in un altro.
    Però è importante avere sempre a disposizione le scan originali, soprattutto per capitoli ricchi di informazioni e dettagli chiave come questo, altrimenti si rischia di ometterli e di conseguenza non dargli la giusta importanza.
    Come già fatto notare la scena della bolla che si buca dalle prime traduzioni non era chiara.

    Comunque per quanto frutto della fantasia dei primi traduttori inglesi la trovata della malattia di Buggy ripresa da Usop era veramene geniale, non mi sarei stupito affatto se fosse stata farina del sacco di Oda, considerando che le bugie del nasone si avverano sempre.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Supernova

    Group
    Shichibukai
    Posts
    2,430

    Status
    Al di la di tutto...era meglio la malattia del "non posso sbarcare su quell'isola".

    Mi spiego: nel mondo di One Piece, dove la gente resiste a coltellate, cannonate ecc, una febbre "generica" è già assurda. Inoltre dopo un periodo comunque lungo passato insieme, trovo incredibile che si lasci a terra un pezzo della ciurma per una febbricola (almeno aspettarlo no? Perchè se pensavano che era una febbre a rischio vita o che durava un mese lasciarlo così è comunque da infami...)
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Pirata del Nuovo Mondo

    Group
    Marine
    Posts
    4,508

    Status
    Il fatto è che si veniva a stravolgere il senso originale. Quando lo disse Usop era una finta malattia, espressione di paura da nascondere con quella scusa. Bagy invece non riesce ad andare contro la sua volontà, lui il tesoro finale voleva vederlo. Si capisce meglio anche il gesto di Shanks, il quale non fa compagnia a Bagy per assecondare un puro capriccio di quest'ultimo, come poteva essere quello di Usop. Bensì è un bel gesto nei confronti di un compagno realmente impossibilitato ad andare
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Marinaio

    Group
    Wanted
    Posts
    499

    Status
    CITAZIONE (Marshall D. Rufy @ 7/1/2020, 15:01) 
    No, dai, non prendertela così: è sempre una discussione interessante quella su adattamenti e traduzioni, e ci sta che certe frasi piacciano di più dette in un modo piuttosto che in un altro.
    Però è importante avere sempre a disposizione le scan originali, soprattutto per capitoli ricchi di informazioni e dettagli chiave come questo, altrimenti si rischia di ometterli e di conseguenza non dargli la giusta importanza.

    E' vero, e infatti cerco di mettere a confronto tutte le traduzioni. Volevo solo dire che la tanto decantata "versione ufficiale", se certe cose le corregge, altre le fa male. Può essere di aiuto, sì, ma è comunque di una superficialità spaventosa: volevo solo dire questo.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Pirata del Nuovo Mondo

    Group
    Marine
    Posts
    4,508

    Status
    Onestamente un po' sembra davvero che ci sia un pregiudizio negativo nei confronti delle fonti ufficiali in quanto tali, in questo caso poi è oggettivo che fossero le scan amatoriali ad essere tradotte con le scarpe. Poi possono anche farci simpatia perché ci fanno il favore di portarle in anteprima ma è un altro discorso
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar


    Penguin or Life?

    Group
    Shichibukai
    Posts
    49,229
    Location
    Whole Cake Island

    Status
    Ma ci sarà un motivo per il quale viene considerata ufficiale? O Shueisha si affida ai primi scemi che traducono? :dubbio:

    Le fonti che ha lei non le ha nessuno e contatta direttamente mamma Shueisha per togliersi dubbi prima delle pubblicazioni.
    Meglio di lei, bisognerebbe conoscere il Giapponese. Ma una cosa è certa: per quanti errori possano capitare anche per fonti ufficiali, tra quelle amatoriali che devono necessariamente scendere a compromessi e tradurre su fonti non affidabili e Viz, quest'ultima è molto più affidabile.
    Questo capitolo è la prova: confrontate le versioni amatoriali e questa, sembra un altro capitolo. Infatti poi si faranno le dovute correzioni.

    Comunque siamo spavaentosamente OT, esiste il topic.

    -----

    Detto questo: da adesso alla morte di Roger quanto manca?
    Subito dopo aver raggiunto Laugh Tale e aver portato Oden a WA ha sciolto la ciurma? Quindi tra un anno avverrà l'esecuzione?
    Se così fosse, probabilmente avremo un altro capitolo dedicato a loro.
    Anche se la tavola finale sa molto di fb finito. :rufy2:
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Ace of Clubs - Dawnseeker - Deadman

    Group
    Moderatore
    Posts
    8,263

    Status
    Non penso che il flashback si concluda ora, penso che ci sarà una parte che si allaccierà con il mini flashback del capitolo 958 con Oden che parla di aprire Wano dopo che sono risaliti sia Shanks e Buggy. Poi penso sia anche obbligatoria la parte con Roger e Newgate a Wano anche perchè Oden è prima di tutto un pirata di Barbabianca e prima o poi dovrà comunicargli che smetterà di stare per mare, skippare questa parte lascerebbe un vuoto secondo me non indifferente.
     
    Top
    .
112 replies since 31/12/2019, 18:28   3960 views
  Share  
.
Top