Capitolo 1033

"Shimotsuki Kouzaburo"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Brodo
     
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    13,807

    Status
    CITAZIONE (èquasimagiajohnny @ 1/12/2021, 23:48) 
    CITAZIONE
    Da conversazioni con traduttori ufficiali (sia di manga sia di libri in varie lingue e appartenenti a vari periodi) e per esperienza personale in contesti di traduzione assicuro che la contestualizzazione del passaggio in caso di dubbio è fondamentale.

    Da non esperto mi fido ovviamente, semplicemente ritenevo che questo non fosse uno di quei casi dubbi che a volte crea oda volutamente perchè questo giochino che piace a oda non sarebbe riuscito in questo caso visto che entrambi i riferimenti sono belli ugualmente sia rufy che kuina

    Infatti non c'è stato alcun giochino da parte di oda ed era tutto chiaro visto che
    CITAZIONE
    la frase di Zoro in originale usa una forma di correlazione che è paragonabile al nostro “sia… sia…”, quindi i soggetti sono chiaramente distinti.

    Il giochino l'hanno fatto i traduttori che hanno dato per scontato fosse rufy chiaramente in malafede visto che la frase è stata dubbiosa da subito ma prendevano la vignetta finale come prova facendo i furbetti

    E lo stesso giochino l'ha fatto chi parlava di svolgimento o contesto del capitolo che in realtà era una interpetazione personale come la famosa "discrezione dell'arbitro" dicendo fosse kuina quando il capitolo fa 0 riferimenti a kuina

    Tornando alla resistenza di king, zoro dice che il canto del leone è stato piu efficace, questo mi fa pensare che anche in caso di segreto svelato, tipo fiamma da spegnere o altro, zoro supererà la resistenza di questo king col nuovo powerup

    non c'è stato nessun giochino, è che il giapponese è una lingua difficile da tradurre, utilizza termini neutri e cose così

    per dovere di cronaca, riporto ciò che un altro team di scan ha scritto in merito alla frase finale di Zoro:

    CITAZIONE
    MIGLIORE AMICO O MIGLIORE AMICA?
    Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
    Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
    Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
    La frase incriminata è:
    そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
    そうだな = esatto
    船長 = capitano
    親友 = migliore amico
    約束 = promessa
    だ = verbo essere
    La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
    "Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
    Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
    "Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
    Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
    FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
    State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
    In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.

    infatti prima, quando ho letto la spiegazione di gilgaladviola91 stavo per rispondere che era la prima volta che sentivo appunto questa costruzione della frase, perché anche nelle traduzioni di Mangaplus c'è confusione, ad esempio in inglese ovviamente la frase è al neutro ma non c'è il both (che avrebbe reso inevitabilmente chiaro che si trattasse di 2 persone diverse :eheh:), viceversa nella traduzione francese si parla di migliore amico mentre in quella spagnola al femminile, per carità io sono il primo a dire che Mangaplus traduce coi piedi e tanto vale leggersi una traduzione fanmade, però quando succedono queste cose è chiaro che evidentemente la frase è più difficile da tradurre di quel che può sembrare :eheh:

    Fermo restando che la traduzione che ha scelto il DFF è imho quella corretta, èquasimagiajohnny ti chiederei di smetterla di vedere complotti e raggiri come se qualcuno facesse il tifo per un personaggio piuttosto che un altro

    Nel capitolo c'è una pagina intera dedicata a Zoro che ricorda la promessa fatta insieme a Kuina davanti a Koshiro, addirittura nella cover c'è Tashigi (per chi vede messaggi subliminali :comeno:), non puoi dire che nel capitolo non si parla di Kuina e che chi lo diceva voleva raggirare la gente :oo:
     
    Top
    .
117 replies since 28/11/2021, 16:20   2166 views
  Share  
.
Top