Capitolo 1033

"Shimotsuki Kouzaburo"

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Marchese della Serenissima Repubblica di Venezia

    Group
    Marine
    Posts
    323
    Location
    Serenissima Repubblica di Venezia

    Status
    Grandi tecnici! :devilsfruit:
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Il terribile Mammut

    Group
    Shichibukai
    Posts
    27,269
    Location
    terra sconosciuta, abitata da animali preistorici

    Status
    Grazie per il capitolo! :robin:

    Voi siete #teamKuina quindi :rufy3:
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    13,737

    Status
    CITAZIONE (Capitano Jack @ 1/12/2021, 22:27) 
    Grazie per il capitolo! :robin:

    Voi siete #teamKuina quindi :rufy3:

    il contesto Jack, il contesto :cc:

    comunque, il fatto che anche per il DFF Queen dice "leggiti un libro di storia!" non fa che farmi pensare che la storia dei Lunaria se uno vuole la può cercare :eheh:

    07_0

    che uccellaccio infernale! :asd:

    grazie DFF :rules:
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Marchese della Serenissima Repubblica di Venezia

    Group
    Marine
    Posts
    323
    Location
    Serenissima Repubblica di Venezia

    Status
    Sanji preferisce leggere il libro dei Frutti piuttosto che la Storia. :oo:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    One Heart, One Man

    Group
    Boss Admin
    Posts
    57,007
    Location
    Sphinx

    Status
    Non è il contesto, la frase di Zoro in originale usa una forma di correlazione che è paragonabile al nostro “sia… sia…”, quindi i soggetti sono chiaramente distinti.
    CONTATTISITO
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Il terribile Mammut

    Group
    Shichibukai
    Posts
    27,269
    Location
    terra sconosciuta, abitata da animali preistorici

    Status
    Ah, allora è senza dubbio Kuina :ok:
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Vicecapitano

    Group
    Wanted
    Posts
    778

    Status
    Grazie per il capitolo

    Interessante la parte sul canto del leone, zoro dice che con questo colpo è riuscito a fare piu danno a sto punto darei per certo che la difesa di king, qualunque sia il motivo, è piu resistente di kaido, motivo per cui servono colpi infusi di re avanzato(?)

    Riguardo la frase finale era molto piu facile di come la volevano far passare altre traduzioni visto che si riferisce a 2 persone distinte era ovvio si riferisse a kuina

    Parlare di contesto o svolgimento del capitolo per dire che si riferiva a kuina mi sembrava la stessa scusa che usano nel calcio "a discrezione dell'arbitro" quando devono dare i rigori alla juve :garp:
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    13,737

    Status
    CITAZIONE (Il Casanova @ 1/12/2021, 22:39) 
    Sanji preferisce leggere il libro dei Frutti piuttosto che la Storia. :oo:

    o i pornazzi :ooasd:
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    15,074
    Location
    La libreria dei documenti riservati di Sengoku (alias "dispensa")

    Status
    Grazie per il capitolo!

    CITAZIONE (èquasimagiajohnny @ 1/12/2021, 22:48) 
    Interessante la parte sul canto del leone, zoro dice che con questo colpo è riuscito a fare piu danno a sto punto darei per certo che la difesa di king, qualunque sia il motivo, è piu resistente di kaido, motivo per cui servono colpi infusi di re avanzato(?)

    Attendiamo ancora la ragione effettiva.
    Potrebbe dipendere dalla tecnica o potrebbe dipendere da un trucco (come ad esempio spegnergli la fiamma o usare un determinato tipo di attacco).
    Attendiamo.

    CITAZIONE
    Riguardo la frase finale era molto piu facile di come la volevano far passare altre traduzioni visto che si riferisce a 2 persone distinte era ovvio si riferisse a kuina

    Parlare di contesto o svolgimento del capitolo per dire che si riferiva a kuina mi sembrava la stessa scusa che usano [...]

    Da conversazioni con traduttori ufficiali (sia di manga sia di libri in varie lingue e appartenenti a vari periodi) e per esperienza personale in contesti di traduzione assicuro che la contestualizzazione del passaggio in caso di dubbio è fondamentale.

    Io ho sostenuto l'ipotesi Kuina, ma capivo la posizione opposta.
    Redon tra l'altro aveva assicurato in uno degli spoiler che a suo dire Zoro si riferisse a Rufy, e Redon di solito è la fonte di interpretazione degli spoiler.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Vicecapitano

    Group
    Utente
    Posts
    683

    Status
    Grazie per il capitolo :devilsfruit:
    Davvero bello questo capitolo erano anni che non si vedeva Kuina e finalmente si è approfondito il lato di Zoro, è una cosa che aspetto da inizio Wano.
    Non pensavo che il creatore della Wado Ichimonji fosse lo stesso della Enma.
    Quindi adesso è confermato che le spade non sono maledette ma è un appellattivo che danno gli spadaccini deboli?
    SITO
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    13,737

    Status
    più che appellativo, è la riconferma che le verità in One Piece sono sempre relative, loro credevano che le spade fossero maledette quando in realtà sono solo difficili da addomesticare :eheh:
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Vicecapitano

    Group
    Wanted
    Posts
    778

    Status
    CITAZIONE
    Da conversazioni con traduttori ufficiali (sia di manga sia di libri in varie lingue e appartenenti a vari periodi) e per esperienza personale in contesti di traduzione assicuro che la contestualizzazione del passaggio in caso di dubbio è fondamentale.

    Da non esperto mi fido ovviamente, semplicemente ritenevo che questo non fosse uno di quei casi dubbi che a volte crea oda volutamente perchè questo giochino che piace a oda non sarebbe riuscito in questo caso visto che entrambi i riferimenti sono belli ugualmente sia rufy che kuina

    Infatti non c'è stato alcun giochino da parte di oda ed era tutto chiaro visto che
    CITAZIONE
    la frase di Zoro in originale usa una forma di correlazione che è paragonabile al nostro “sia… sia…”, quindi i soggetti sono chiaramente distinti.

    Il giochino l'hanno fatto i traduttori che hanno dato per scontato fosse rufy chiaramente in malafede visto che la frase è stata dubbiosa da subito ma prendevano la vignetta finale come prova facendo i furbetti

    E lo stesso giochino l'ha fatto chi parlava di svolgimento o contesto del capitolo che in realtà era una interpetazione personale come la famosa "discrezione dell'arbitro" dicendo fosse kuina quando il capitolo fa 0 riferimenti a kuina

    Tornando alla resistenza di king, zoro dice che il canto del leone è stato piu efficace, questo mi fa pensare che anche in caso di segreto svelato, tipo fiamma da spegnere o altro, zoro supererà la resistenza di questo king col nuovo powerup
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Marchese della Serenissima Repubblica di Venezia

    Group
    Marine
    Posts
    323
    Location
    Serenissima Repubblica di Venezia

    Status
    CITAZIONE (Brodo D. Ricciolo @ 1/12/2021, 23:47) 
    più che appellativo, è la riconferma che le verità in One Piece sono sempre relative, loro credevano che le spade fossero maledette quando in realtà sono solo difficili da addomesticare :eheh:

    Morgans colpisce ancora. :oo: :morgans:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    15,074
    Location
    La libreria dei documenti riservati di Sengoku (alias "dispensa")

    Status
    CITAZIONE (èquasimagiajohnny @ 1/12/2021, 23:48) 
    CITAZIONE
    Da conversazioni con traduttori ufficiali (sia di manga sia di libri in varie lingue e appartenenti a vari periodi) e per esperienza personale in contesti di traduzione assicuro che la contestualizzazione del passaggio in caso di dubbio è fondamentale.

    Da non esperto mi fido ovviamente, semplicemente ritenevo che questo non fosse uno di quei casi dubbi che a volte crea oda volutamente perchè questo giochino che piace a oda non sarebbe riuscito in questo caso visto che entrambi i riferimenti sono belli ugualmente sia rufy che kuina

    Infatti non c'è stato alcun giochino da parte di oda ed era tutto chiaro visto che
    CITAZIONE
    la frase di Zoro in originale usa una forma di correlazione che è paragonabile al nostro “sia… sia…”, quindi i soggetti sono chiaramente distinti.

    Il giochino l'hanno fatto i traduttori che hanno dato per scontato fosse rufy chiaramente in malafede visto che la frase è stata dubbiosa da subito ma prendevano la vignetta finale come prova facendo i furbetti

    E lo stesso giochino l'ha fatto chi parlava di svolgimento o contesto del capitolo che in realtà era una interpetazione personale come la famosa "discrezione dell'arbitro" dicendo fosse kuina quando il capitolo fa 0 riferimenti a kuina

    A mio parere entrambi i riferimenti hanno una parte di senso.

    Kuina appare durante il capitolo sia come foto sulla tomba sia ancora viva al funerale di Kouzaburo.
    Kouzaburo che fornisce il titolo al capitolo è presentato come nonno di Kuina.
    Tra l'altro si rielabora la base del personaggio di Zoro, che è basato con semplicità sul diventare il WSS per far arrivare notizia della sua fama fino al cielo per comunicarlo anche a Kuina.
    Tra l'altro Kuina è almeno in parte Shimotsuki, e Zoro riflette sui possibili rapporti tra Wa e il suo villaggio natale. Villaggio natale che rimanda a Kuina.

    Rufy appare nell'ultima pagina, poco prima della vignetta.
    Quale il fulcro del capitolo: la Kuina nipote di Kouzaburo o il Rufy a cui consacrerebbe la sua risoluzione?
    E Redon aveva dato la sua interpretazione, che di solito è giusta mentre stavolta fu errata.

    EDIT: e quoto il Brodo qui sotto, ci sono problemi di traduzione del giapponese.
    Che si complicano ancora di più visto che i nostri primi spoiler giungono in coreano.
    Si pensi che nella traduzione ufficiale di alcuni manga per dei personaggi che in futuro si scoprirono essere maschi si utilizzò il femminile, perché il giapponese non era chiaro in merito e il personaggio aveva tratti femminei.

    CITAZIONE
    Tornando alla resistenza di king, zoro dice che il canto del leone è stato piu efficace, questo mi fa pensare che anche in caso di segreto svelato, tipo fiamma da spegnere o altro, zoro supererà la resistenza di questo king col nuovo powerup

    La natura della difesa da superare ci è ignota.
    Il canto del leone è da sempre la tecnica che sorpassa le difese altrui, anche se Kaku la contrastava evitando il tekkai (che sarebbe stato superato) e parando il colpo con le rokushiki, mentre King pare resistere per altre ragioni.
    Questo corrisponderà quasi sicuramente ad una nuova tecnica.
    Il problema a Skypiea era un affondo a distanza e saltarono fuori le passioni demoniache.
    Braham non era particolarmente forte, ma il suo tenersi a distanza era per Zoro un problema (più di quanto lo sarebbe stato per Rufy, che si allunga).
    Indi una nuova tecnica ci sarà.
    Sulla qualità generale della difesa di King sapremo quando verrà spiegata e/o superata.

    Edited by Yagihige - 2/12/2021, 00:20
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar


    Group
    Shichibukai
    Posts
    13,737

    Status
    CITAZIONE (èquasimagiajohnny @ 1/12/2021, 23:48) 
    CITAZIONE
    Da conversazioni con traduttori ufficiali (sia di manga sia di libri in varie lingue e appartenenti a vari periodi) e per esperienza personale in contesti di traduzione assicuro che la contestualizzazione del passaggio in caso di dubbio è fondamentale.

    Da non esperto mi fido ovviamente, semplicemente ritenevo che questo non fosse uno di quei casi dubbi che a volte crea oda volutamente perchè questo giochino che piace a oda non sarebbe riuscito in questo caso visto che entrambi i riferimenti sono belli ugualmente sia rufy che kuina

    Infatti non c'è stato alcun giochino da parte di oda ed era tutto chiaro visto che
    CITAZIONE
    la frase di Zoro in originale usa una forma di correlazione che è paragonabile al nostro “sia… sia…”, quindi i soggetti sono chiaramente distinti.

    Il giochino l'hanno fatto i traduttori che hanno dato per scontato fosse rufy chiaramente in malafede visto che la frase è stata dubbiosa da subito ma prendevano la vignetta finale come prova facendo i furbetti

    E lo stesso giochino l'ha fatto chi parlava di svolgimento o contesto del capitolo che in realtà era una interpetazione personale come la famosa "discrezione dell'arbitro" dicendo fosse kuina quando il capitolo fa 0 riferimenti a kuina

    Tornando alla resistenza di king, zoro dice che il canto del leone è stato piu efficace, questo mi fa pensare che anche in caso di segreto svelato, tipo fiamma da spegnere o altro, zoro supererà la resistenza di questo king col nuovo powerup

    non c'è stato nessun giochino, è che il giapponese è una lingua difficile da tradurre, utilizza termini neutri e cose così

    per dovere di cronaca, riporto ciò che un altro team di scan ha scritto in merito alla frase finale di Zoro:

    CITAZIONE
    MIGLIORE AMICO O MIGLIORE AMICA?
    Ci avete chiesto chiarimenti in tanti: gli spoiler dicevano una cosa, gli inglesi un'altra, i francesi un'altra ancora, i turchi parlavano solo in presenza del loro avvocato...
    Quindi eccoci qua a dissolvere ogni dubbio.
    Partiamo dal principio: cosa dice Zoro in giapponese?
    La frase incriminata è:
    そうだな・・・船長と・・・親友との約束があんだ!!!
    そうだな = esatto
    船長 = capitano
    親友 = migliore amico
    約束 = promessa
    だ = verbo essere
    La frase, il più letterale possibile, suonerebbe quindi come:
    "Esatto... Il capitano... E il migliore amico, è una promessa (a loro)!!!"
    Ovviamente, è chiaro che una frase del genere sarebbe cannarsianamente improponibile, quindi un adattamento sufficientemente fedele potrebbe essere:
    "Esatto, è una promessa che ho fatto con il (mio) capitano e il (mio) migliore amico!".
    Quindi Zoro sta parlando al maschile? Non per forza. In giapponese, "shinyuu" (親友) è neutro sia per genere che per numero (cosa che accade spessissimo in giapponese, salvo in casi di parole espressamente solo maschili o solo femminili). Pertanto, è corretto pensare che stia dicendo "migliore amico" riferendosi a Rufy, così come è corretto pensare che stia usando "migliore amica" per riferirsi a Kuina o, perché no, addirittura "migliori amici" parlando di entrambi. Purtroppo non c'è modo di sapere con certezza cosa volesse dire Oda in quel momento.
    FERMI TUTTI. So cosa state pensando.
    State già per commentare dicendo "sicuramente Zoro si sta riferendo a XXX". Ma quella è una supposizione che fate voi, per quanto valida. E se leggete cosa scrivono gli altri noterete che ci sarà gente convinta al 100% di interpretazioni totalmente divergenti dalle vostre. Neppure noi, in fase di traduzione, siamo riusciti a trovare un punto d'accordo sul significato: io ero convinto di Rufy per la vignetta precedente, un altro era convinto di Kuina per il mini flashback a metà capitolo, un altro ancora di Sanji per la promessa che Zoro gli fece lo scorso capitolo.
    In ogni caso, poiché abbiamo a cuore la più completa comprensione del capitolo da parte dei nostri utenti, andremo a inserire una nota a bordo pagina proprio per esplicitare l'ambiguità di quel termine, così che questa spiegazione non vada persa nel tempo.

    infatti prima, quando ho letto la spiegazione di gilgaladviola91 stavo per rispondere che era la prima volta che sentivo appunto questa costruzione della frase, perché anche nelle traduzioni di Mangaplus c'è confusione, ad esempio in inglese ovviamente la frase è al neutro ma non c'è il both (che avrebbe reso inevitabilmente chiaro che si trattasse di 2 persone diverse :eheh:), viceversa nella traduzione francese si parla di migliore amico mentre in quella spagnola al femminile, per carità io sono il primo a dire che Mangaplus traduce coi piedi e tanto vale leggersi una traduzione fanmade, però quando succedono queste cose è chiaro che evidentemente la frase è più difficile da tradurre di quel che può sembrare :eheh:

    Fermo restando che la traduzione che ha scelto il DFF è imho quella corretta, èquasimagiajohnny ti chiederei di smetterla di vedere complotti e raggiri come se qualcuno facesse il tifo per un personaggio piuttosto che un altro

    Nel capitolo c'è una pagina intera dedicata a Zoro che ricorda la promessa fatta insieme a Kuina davanti a Koshiro, addirittura nella cover c'è Tashigi (per chi vede messaggi subliminali :comeno:), non puoi dire che nel capitolo non si parla di Kuina e che chi lo diceva voleva raggirare la gente :oo:
     
    Top
    .
117 replies since 28/11/2021, 16:20   2164 views
  Share  
.
Top