-
gilgaladviola91
| .
|
|
|
CITAZIONE (Hooke's (D.) Law @ 12/1/2018, 23:42) Una domanda allo staff sulla traduzione: Ho visto che in molti cap inglesi hanno tradotto re delle sorelle con tanto di nota, voi con regina, perché questa differenza? Secondo noi non ha molto senso non adattare i titoli al genere, quando in italiano viene normale farlo. Ad esempio il termine per "Re dei Pirati" e "Imperatore" è sempre quello, ma noi abbiamo usato "Regina dei Pirati" e "Imperatrice" per Linlin.
Non si può trasporre esattamente il giapponese in italiano, perché l'effetto per il lettore non è lo stesso. Anche perché in questo caso il riferimento al titolo di Roger è abbastanza chiaro ed il significato resta intatto, mentre se in giapponese avesse usato "regina" sarebbe sembrato più come "moglie del re".
Già in inglese il discorso è diverso, visto che il termine maschile non viene semplicemente declinato al femminile, ma viene proprio stravolto (da "King" a "Queen").
|
|
| .
|
88 replies since 12/1/2018, 23:07 2249 views
.