-
.
eskibreeze, non si possono mettere link di altri siti, modifica il post, e gentilmente presentati nell'apposita sezione . -
LukeTheDuke.
User deleted
Nick: LukeTheDuke
Ruolo: Traduttore
. -
eskibreeze.
User deleted
eskibreeze, non si possono mettere link di altri siti, modifica il post, e gentilmente presentati nell'apposita sezione
Ho editato, mi ero permesso di inserire la citazione in quanto si tratta di communities che si occupano di cose tra loro differenti e quindi non in competizione. Inoltre avevo letto qualche post sopra il mio citati altri 3 o 4 siti. Comunque chiedo venia avrei dovuto controllare bene il regolamento prima di postare. -
paulin89.
User deleted
Nick: paulin_89
Ruolo: editing
Studio grafica allo IED e mi piace lavorare con programmi di grafica. -
•Forza LupY•.
User deleted
Nickname: •Forza LupY•
Ruolo: Editor & Traduttore.
Ho un'ampia ed adeguata conoscenza della lingua inglese (immagino li traduciate dall' inglese, vero? ) e del programma di editing Photoshop. Ho già subbato alcuni telefilm. Inoltre spero di essere aiutato dal fatto che One Piece mi piace un casino *.*
Edited by •Forza LupY• - 16/2/2011, 21:02. -
Tontix.
User deleted
Nickname: Tontix
Ruolo: Traduttore
Riflettendoci, credo che il metodo più meritocratico per scegliere traduttori ed editors sia metterli alla prova con una dimostrazione pratica.. Cosa ne pensate di un bel contest? Ovviamente mettendola ai voti in seguito!
In ogni caso, buona fortuna a tutti!. -
.
Come si fa a rifiutare il richiamo di cotanto poster propagandistico?
Parlando seriamente... di base, sarei interessato a offrire il mio contributo nella sfera traduzione, ma vorrei evitare di far perdere tempo offrendo un servigio forse non richiesto/inadatto, quindi prima di propormi vorrei avere se possibile un paio di chiarimenti:
1) Come traduzione si parla di inglese-italiano? O sono necessarie altre lignue?
2)Inutile dire che cerchiamo persone serie. Nel momento in cui i 4 saranno scelti, sarà richiesta loro costanza, partecipazione e serietà settimanale (che vorrà dire un paio di ore di "disturbo" alla settimana nel peggiore dei casi). Da questo punto di vista, siete vincolati. Pertanto, pensateci bene, prima di presentare la vostra candidatura.
Queste due ore settimanali, indicativamente, quando saranno? Giovedì sera/venerdì pomeriggio/sabato mattina? E quanto può essere "flessibile" l'orario?
Lo chiedo perchè (come ho detto prima) vorrei evitare di propormi per poi scoprire di essere impossibilitato a lavorare; non vorrei che queste mie domande sembrino idiote, ma è giusto per avere una "traccia".... -
.
Sì, la traduzione verte dall'inglese all'italiano.
Per quanto riguarda "il tempo", quello è a discrezione del traduttore, purchè sia nei limiti della "decenza" (nel senso che, per dire, se postiamo lo script il mercoledì pomeriggio, dato che sarete in ì4 in tutto, si presuppone che almeno per giovedì mattina/max primo pomeriggio la traduzione deve essere pronta) altrimenti non ha senso.. -
.
Ok, per il punto 1 sono a posto...
Riguardo al 2, la tua risposta scioglie il mio dubbio ma ne solleva un altro (cosa che per altro mi sono spesso chiesto riguardo il capitolo DFS ): com'è che si svolge la traduzione, in soldoni? Ci si divide lo script in 4 parti e ognuno fa la sua e poi le si passa al "tizio-che-le-mette-nei-baloon" (che suppongo sia l'editor )?
Spero di non scocciare troppo, ma in teoria sono cose che potrebbero interessare anche gli altri aspiranti traduttori.
P.S. in ogni caso, la cosa la devo ponderare bene mi sa... lavorare su uno script significherebbe all'80% spoilerarmi il contenuto del capitolo prima di poterlo leggere in qualunque idioma (anche se in teoria, traducendo, produrrei il capitolo stesso che vorrei leggere... la cosa è un paradosso di quelli pesanti ).. -
.Ok, per il punto 1 sono a posto...
Riguardo al 2, la tua risposta scioglie il mio dubbio ma ne solleva un altro (cosa che per altro mi sono spesso chiesto riguardo il capitolo DFS ): com'è che si svolge la traduzione, in soldoni? Ci si divide lo script in 4 parti e ognuno fa la sua e poi le si passa al "tizio-che-le-mette-nei-baloon" (che suppongo sia l'editor )?
Spero di non scocciare troppo, ma in teoria sono cose che potrebbero interessare anche gli altri aspiranti traduttori.
P.S. in ogni caso, la cosa la devo ponderare bene mi sa... lavorare su uno script significherebbe all'80% spoilerarmi il contenuto del capitolo prima di poterlo leggere in qualunque idioma (anche se in teoria, traducendo, produrrei il capitolo stesso che vorrei leggere... la cosa è un paradosso di quelli pesanti ).
Sì, è come dici tu. A seconda della disponibilità del "personale", si divide il lavoro. Quindi, se una settimana ci sono tutti e 4 i traduttori, il lavoro sarà più leggero. Se ce ne sono solo 2, c'è da "Lavorare" di più.
Ovviamente, Matteo, se lavori al capitolo è ovvio che poi ti spoileri qualcosa, dato che c'hai messo mano.. -
.
giacchè è uscito fuori l'argomento, io avrei un problema che dalla settimana prossima e fino a maggio, mi terrà occupato molti venerdì, quasi tutti a dire il vero.. nell'eventualità potrei lo stesso riuscire a dare un contributo in serata, ma il pomeriggio non posso proprio che non sto a casa.. è un problema in fase di editing? . -
.CITAZIONECi si divide lo script in 4 parti e ognuno fa la sua e poi le si passa al "tizio-che-le-mette-nei-baloon" (che suppongo sia l'editor )?
Ci sono tre topic nella sezione in cui lavoriamo: Cleaning, Traduzione ed Editing.
Il cleaning è affidato agli editor, ma non vi sarà richiesto nel test (vi verrà insegnato in futuro).
Nei 3 topic, ognuno dice quali pagine vuole fare "prenotandole", naturalmente mettendosi d'accordo e pensando a quanti siete (quindi in base a questo, una persona prenota tot pagine).
I cleaner/editor postano le pagine pulite nel topic apposito, i traduttori fanno lo stesso. Gli editor alla fine si tengono aperta la pagina del forum con il topic con dentro la traduzione ed iniziano a copiare i testi ed inserirli: naturalmente il compito di un EDITOR è anche quello di controllare che il testo sia scritto correttamente, non solo copiare ed incollare. Nel caso può anche modificare alcune parole della traduzione, sempre che non cambino il senso della traduzione originale (se uno ha una dubbio chiede per MSN al traduttore).CITAZIONEmi terrà occupato molti venerdì, quasi tutti a dire il vero.. nell'eventualità potrei lo stesso riuscire a dare un contributo in serata, ma il pomeriggio non posso proprio che non sto a casa.. è un problema in fase di editing?
Purtroppo dipende da quando gli editor sono disponibili in concomitanza con la traduzione pronta.
Quindi in generale lo staff (o in parte) deve tenersi libero dal Mercoledì sera al Sabato/Domenica (al massimo). Ma noi lavoriamo sempre fra il giovedì ed il venerdì, quindi se hai seri problemi sulla costanza, sei pregato di non presentarti (naturalmente non ti si chiede di metter avanti questo "lavoro" ai tuoi impegni, però se inizi devi continuare).
PS: Purtroppo è come dice Sommo, sia chi traduce che chi edita si spoilera tutto o in parte il capitolo (sempre che non se lo sia letto in inglese o altra lingua).. -
.
si questo lo immaginavo.. avendo già lavorato nel mondo delle scans so come stanno le cose, mi sorgevano i dubbi visto che non potendo avere un idea precisa su quando escono gli script, tutto il lavoro slitta di conseguenza..
ps: il cleaning lo fate con neat image? in quel caso avrei anche un po di esperienza, anche se più che cleaning mi occupavo di mopping (o darking che dir si voglia). -
.
Ripeto che per ora non vi deve interessare il cleaning .
Comunque usiamo Photoshop e Topaz Denoise.
Lo script di solito esce il giovedì, ma a volte tocca "trascriverlo" perchè non esce già "scritto".. -
IlMusicista.
User deleted
Bhe io rinuncio....
Comunque, se per voi non è un problema, vorrei dare il mio contributo ai traduttori, che saranno certamente più competenti di me, postando una mia traduzione dello script quando esce in inglese... Come ho fatto ad esempio per il nuovo capitolo..