-
| .
|
|
|
Edited by gilgaladviola91 - 14/6/2023, 21:45
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Come era facilmente prevedibile il sesso di Im rimane un mistero. Tuttavia aver rivelato già adesso il nome della sua famiglia è inaspettato. Finalmente abbiamo i nomi dei cinque vecchiacci al completo.
Sembrerebbe che il povero Mjosgard sia davvero morto, ma forse il ritorno di Kuma a Marijoa potrebbe ancora salvarlo.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
A quanto pare la traduzione del titolo degli Astri non è "Warrior God", ma "Godhead". Il che ha anche più senso a livello logico, perché "Warrior God of Agriculture" non aveva logicamente molto senso, sono due cose non correlate, mentre "Godhead of Agriculture" lo ha; è tipo capo supremo, direi.
Certo, le due traduzioni mi paiono abbastanza differenti, per cui un po' di dubbi li ho. Non capisco bene come "Warrior God" possa passare per "Godhead" e viceversa.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Altro capitolone.
Finalmente scopriamo il nome dei cinque vecchiacci.
Il resto lo dirò più avanti, perchè c'è davvero tanto da dire.
Peccato per il mese di pausa.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Povero Myosgard , un grande personaggio dal buon cuore non meritava di fare questa fine
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Marshall D. Rufy @ 11/6/2023, 17:31) Sembrerebbe che il povero Mjosgard sia davvero morto, ma forse il ritorno di Kuma a Marijoa potrebbe ancora salvarlo. In effetti, questa su incursione deve pur servire a qualcosa.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
In questa versione il termine "Dio guerrieri" degli astri è sparito, vi è un generico "Divinità", ma che fossero dei era risaputo. Per quanto riguarda invece IM, hanno deciso di usare il termine "Monarca", che è chiaramente un termine maschile. Come detto, in giapponese il termine è ambiguo, non so se quelli di MP abbiano contatti diretti con gli editor e possano chiedere chiarimenti. Tenderei però a fidarmi della versione ufficiale e quindi a considerarlo un Re, fino a chiarimento.
Questo se ovviamente è lo stesso del secolo buio. Se invece una donna è stata inserita dentro il suo corpo tramite l'Ope Ope, il discorso cambia. Ma mi sembra una cosa un po' contorta, specie per il fatto che Oda pare aver accantonato quell'abilità, perchè troppo sgrava e anche difficile da gestire.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Se proprio doveva esserci un mese di pausa non poteva capitare in un momento migliore. Si chiudono infatti oggi un sacco di parentesi e arrivano parecchie risposte, ma ci sono ancora vari puntini da unire. Ci aiuta Ivankov in modalità utente teorizzatore, il quale suggerisce che Im appartenga ad un tempo remoto e che la Morte Nera che ha distrutto Lulusia possa essere un'arma ancestrale, scartando l'ipotesi Vegapunk. Lì Dragon si chiede la stessa cosa dei lettori: allora perché non usarla prima? Dal 1067 sappiamo che lo scienziato non è stato (finora) in grado di replicare l'energia che nell'antico regno veniva utilizzata per animare il robot che assalì marijoa, ma magari ci è arrivato di recente qualcun altro partendo dai suoi studi. Potrebbero essere informazioni leakate da York, altre tacche per il proprio tornaconto.
Im si svela come un personaggio impulsivo, irrazionale, ai limiti della follia. Più Kylo Ren che Darth Vader, per restare in tema Star Wars. Scegliere Lulusia per puro capriccio è stato un rischio, sarebbe stato molto più sicuro effettuare il test balistico su qualche isola deserta per evitare qualsiasi rischio di essere scoperti.
Il finale è un caso più unico che raro di colpo di scena tale grazie ad un film. Il nome Figarland non avrebbe detto nulla di che altrimenti, invece diventa assai rilevante per le connessioni che sappiamo essere state attribuite a Shanks. Questo Garling è al 99% il padre del Rosso, ora tocca vedere se il figlio appartenga o meno a questi holy knights in concomitanza alla sua carriera di pirata
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (_Dragon_ @ 11/6/2023, 17:39) A quanto pare la traduzione del titolo degli Astri non è "Warrior God", ma "Godhead". Il che ha anche più senso a livello logico, perché "Warrior God of Agriculture" non aveva logicamente molto senso, sono due cose non correlate, mentre "Godhead of Agriculture" lo ha; è tipo capo supremo, direi.
Certo, le due traduzioni mi paiono abbastanza differenti, per cui un po' di dubbi li ho. Non capisco bene come "Warrior God" possa passare per "Godhead" e viceversa. È Military / Warrior God, la VIZ scanna traduzioni usando sempre versioni improbabili di traduzioni. Nonostante sia l'ufficiale ormai non la reputo migliore della tcb
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Akagami D Law @ 11/6/2023, 20:06) Possibile e certamente l'errore è plausibile, però mi pare di capire che il traduttore di OP, oltre comunque ad essere un professionista, sia anche abbastanza rinomato.
Non credo che uno qualsiasi di noi possa comodamente piazzare sto termine in un traduttore online e trovare la risposta in tutta scioltezza e, invece, un traduttore professionale di alto livello possa cannarlo platealmente. Magari è una questione di contesto, o esiste un problema di interpretazione.
E magari sbaglia eh, però imagino che ci sia una ragione per questa scelta.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Dovreste leggere la traduzione francese che è notoriamente migliore di quella inglese. Oltretutto i traduttori della versione francese risiedono in Giappone e masticano giapponese ogni santo giorno. Quella inglese spesso ha preso cantonate.
Edited by kakashi_87 - 11/6/2023, 20:52
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
C'è il fatto che uno dovrebbe sapere bene il francese però .
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Hai ragione, ma ci si può aiutare con il traduttore. Alla fine si capisce serenamente, poi capisco che per alcuni possa essere meno facile capire il francese rispetto all'inglese però. In generale, in Francia hanno anche una cultura fumettistica maggiore rispetto a quella inglese, e alla traduzione fatta bene ci tengono di più.
In francese comunque si parla di "dieu guerrier de la...", che credo sia chiaro cosa significhi.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Immagino che nei prossimi giorni i vari madrelingua faranno chiarezza. Comunque è strano che vi sia confusione anche a sto giro, perchè non mi pare che quei Kanji siano fraintendibili. Boh.
Su WG EtenBoby ha risposto così:
CITAZIONE That’s their ranking/job title, like for example minister of finance, and Oda replace minister with bushin, warrior/war/military god Godhead has the same effect in replacing minister and showing their divine status but I’m not so sure about the warrior part Japanese readers are surprised/entertained by this choice too, it does puts an emphasis on their potential strength
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Io mi fido di Rabahi e Favereau. Non sto nemmeno a elencare quanto spesso la versione inglese si inventi dialoghi nell'adattamento, per giunta. Per quanto mi riguarda è più che affidabile come è stato tradotto dal giapponese al francese
|
|
| .
|
140 replies since 11/6/2023, 16:03 2149 views
.